返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
关联翻译法
2018-07-26 09:03:14    etogether.net    网络    



纽马克提出的语义翻译法和交际翻译法在翻译界引起了强烈反响,但是其基本思维还是多少囿于传统的翻译二分法。语义翻译与交际翻译的提法也不理想,因为任何翻译都离不开语义的传达,无不是为了人们思想的沟通,上述提法容易招致误解和批评。因此,在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法” (a correlative approach to translation),其基本定义是:原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧站原文翻译(The more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated.)。从该定义可以衍化出一系列灵活多变的关联关系,比起传统的翻译二元关系——直译和意译、词与意义、作者与读者、原语与译语等,更能说明翻译的规律。那么,上述定义中的重要、紧贴该如何界定呢?


纽马克对“重要”的定义是:该语言表示了特别有价值、特别有意义、特别必要或永恒的事物(language that denotes what is exceptionally valuable, significant, necessary or permanent)。语言的重要程度要看译文的特定场合以及翻译委托人的标准而定,有时也可能由原文的价值确定。还可能由文本作者或说话人的地位而定,如权威性文本。莎士比亚名句To be or not to be 就是重要的语言。而在 Water consists of hydrogen and oxygen—句中,名词就很重要,consist of就不太重要,因为可以用其他意义近似的成分来代替,如is, is the equivalent of , comprise, is composed 等。同样,在许多文本中,将“好”译为 fine, OK,还是good,excellent等并无关紧要,只要达到交流的目的就行了。值得注意的是,文本的重要因素并不限于单词或其他语言单位,还可以是语调、风格、形式、隐喻或声音效果,而且,这些东西在某些场合显得特别重要(如翻译委托人要求译者保留这些因素)。如果文本是一种装饰性文本,其重要性仅在于它的手段,而不在于它的目的,译者可以改变其手段而满足声音效果。如 a weasel sat on an easel, a parrot swallowed a rarrot, a cadger was chasing a badger。中外的儿歌语言也属于这一类。总之,文本的重要因素是必须再现的“常量”。


所谓“紧贴翻译”就是最贴近字字对译的翻译。它既要保存词的外延意义和内涵意义,还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起的,紧贴的程度因上下文而异。相对而言,非文学文本的翻译有可能比文学文本的翻译更准确,文学翻译却无法尽善尽美,其原因在于非文学翻译基本上只是和词的本义打交道 (如“窗户”,“椅子”,“小路”),很少涉及到词的内涵意义(隐喻,头韵等),一般只需照字面翻译。而文学翻译由于表达的是寓言故事,是对现实进行评论而不是描述,其中心大多在表现词的内涵:联想(玫瑰),象征(剑),隐喻,声音效果(头韵和 拟声),押韵,这些表达语可能会因文化障碍而不能为译文读者接受。在文学翻译中,美的因素至关重要:如果作品不是严肃性题材,其语言越优美,译文语言也越要求优美,这样意义 (sense)就会受些损失;意义越不重要,就越能展现原作的声音效果。这在翻译剧本(喜剧、喜歌剧)时尤其要注意到。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《奥义书》对《凤凰涅樂》和《荒原》的影响
下一篇:诗人与诗威

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们