返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
外域文化和语言风格的可容性机制
2018-07-23 09:16:33    etogether.net    网络    



1. 翻译中的外域文化可容性基本规范

文化的渗透是相互的,是由人类社会发展和文化发展推动的。 因此,任何一个民族文化拒绝外域文化的渗透是不可能的。这也是大势所趋。翻译中的外域文化可容性基本规范是:

(一)原语所反映的观念形态(意识、思想、伦理道德观、精神价值观等)与目的语民族文化传统的现状相符、相近或可以相互补充,加深理解;而不是相反、相悖,因而对目的语民族文化及积极的观念形态起瓦解或破坏作用;

(二)原语所反映的物质经济生活方式、社会习俗及一般行为方式与目的语民族文化传统及现状相符、相近或可以相互补充,加深理解;而不是相悖或格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解或破坏作用;

(三)原语所反映的文化价值观及各种类型的文化活动内容与方式与目的语民族文化价值观及各种类型的文化活动内容与方式相符、相近或可以相互补充,加深理解;而不是相悖或格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解或破坏作用。


显然,文化可容性基本规范体现翻译的总体性价值观或基本价值观,可以视为我们的基本指导原则。


2. 翻译中的外语表达法可容性基本规范

随着人类社会的进步,语言接触向深度和广度的发展与人际活动的深度和广度呈同步或基本上同步的发展趋势。汉语、日语与英语的历史都说明了这一点。仅以汉语为例。近代和现代历史的发展使汉语在词汇、语法上都受到外语的影响,半个世纪以来起了很大的变化。这些变化是:

(一)新词语大量增加其中包括新的构词法的产生及语义的发展,最明显的是双音词化趋势及外来语的大批浦入汉语词汇。

(二)语言结构成分的变化如:(a)主语的增加(包括泛指主语),如“人们”;(b)代词的增加,如从“他”又衍生出“她”、“她们”、“它”、“它们” ;(c)系词的增加,如判断词“是”的广泛使用,等等。

(三)句法结构的变化如语法结构同的发展,最显著的是时态助词及副词(“着”、“了”、“过、“将”)、语态助词(“被”、“受”、“给”)、 引导补语的结构助词(“得”)、能愿动词(“能”、“可能”、“会”)及语气助词(“了”、“呢”、“吗”)等的广泛使用。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:诗人与诗威
下一篇:简述中国20世纪纯抒情诗

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们