返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)II
2019-08-01 09:20:05    译聚网    国新网    



  贯彻落实新时代军事战略方针

  这是新时代中国国防的战略指导。

  新时代军事战略方针,坚持防御、自卫、后发制人原则,实行积极防御,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,强调遏制战争与打赢战争相统一,强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一。

  Implementing the Military Strategic Guideline for a New Era

  This is the strategic guidance for China’s national defense in the new era.

  The military strategic guideline for a new era adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response, and adopts active defense. It keeps to the stance that “we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”, places emphasis on both containing and winning wars, and underscores the unity of strategic defense and offense at operational and tactical levels.

  贯彻落实新时代军事战略方针,服从服务党和国家战略全局,落实总体国家安全观,强化忧患意识、危机意识、打仗意识,积极适应战略竞争新格局、国家安全新需求、现代战争新形态,有效履行新时代军队使命任务。根据国家面临的安全威胁,扎实做好军事斗争准备,全面提高新时代备战打仗能力,构建立足防御、多域统筹、均衡稳定的新时代军事战略布局。坚持全民国防,创新人民战争的战略战术和内容方法,充分发挥人民战争整体威力。

  Implementing the military strategic guideline for a new era, China’s armed forces strive to keep in alignment with and contribute to the general strategies of the Communist Party of China (CPC) and the country, adopt a holistic approach to national security, strengthen the awareness of potential dangers, crises and wars, and actively adapt to the new landscape of strategic competition, the new demands of national security, and new developments in modern warfare, so as to effectively fulfill their tasks and missions in the new era.

  To respond to the security threats facing the country, China’s armed forces take solid steps to strengthen military preparedness and comprehensively enhance combat capabilities for the new era. Efforts have been made to build the military strategy into a balanced and stable one for the new era, which focuses on defense and coordinates multiple domains. Based on the idea that China’s national defense is the responsibility of all Chinese people, China’s armed forces give full play to the overall power of the people’s war by innovating in its strategies, tactics and measures.

  中国始终奉行在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核政策,主张最终全面禁止和彻底销毁核武器,不会与任何国家进行核军备竞赛,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国坚持自卫防御核战略,目的是遏制他国对中国使用或威胁使用核武器,确保国家战略安全。

 China is always committed to a nuclear policy of no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally. China advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. China pursues a nuclear strategy of self-defense, the goal of which is to maintain national strategic security by deterring other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.

  坚持走中国特色强军之路

  这是新时代中国国防的发展路径。

  建设同国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国社会主义现代化建设的战略任务,是坚持走和平发展道路的安全保障,是总结历史经验的必然选择。

Continuing to Strengthen the Military in the Chinese Way

  This is the path forward for China’s national defense in the new era.

  Building a fortified national defense and a strong military commensurate with the country’s international standing and its security and development interests is a strategic task for China’s socialist modernization. Drawing lessons from history, China strengthens its national defense and military to provide security guarantee for its peaceful development.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)III
下一篇:​《新时代的中国国防》白皮书(全文中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们