返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)III
2018-12-17 09:35:08    译聚网    中华人民共和国外交部    


  我们也愿同国际社会一道,继续维护伊朗核问题全面协议,积极就缅甸若开邦问题进行斡旋,并为阿富汗、叙利亚、巴勒斯坦等问题的解决作出不懈努力。

  四是深入参与和引领全球治理。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,坚定支持以规则为基础的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,支持联合国系统在全球治理进程中发挥关键平台作用。支持在维护核心价值和基本原则基础上,对世贸组织进行必要改革和完善。支持各国共同推进2030年可持续发展议程,支持气候变化《巴黎协定》尽早生效落实。

We will also join hands with the rest of the international community to uphold the JCPOA, actively mediate in the Rakhine situation, and work for the settlement of Afghanistan, Syria, Palestine and other issues.

Fourth, we will take an active part in shaping global governance. We will stay committed to a global governance philosophy featuring consultation and cooperation for shared benefits, firmly uphold rules-based multilateralism and the international system centered around the UN, and support the UN system as a key platform of global governance. We support necessary reforms to improve the WTO while preserving its core values and fundamental principles. We are also supportive of international collaboration to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development and an early entry into force and implementation of the Paris Agreement.

  五是更加主动服务国内改革发展。我们将以建国70周年为契机,积极宣介中国特色社会主义事业取得的伟大成就,展现中华民族迈向伟大复兴的美好前景,增进国际社会对中国的理解和信心。我们将围绕国内发展大局,充分发挥外交优势,助力开拓多元海外市场,优化对外合作布局。我们将与时俱进,进一步办好省区市全球推介活动,并为坚决打赢扶贫攻坚战作出努力。我们将继续配合主管部门做好反腐败追逃追赃工作,让腐败分子无藏身之地。我们将坚持外交为民宗旨,推动领事保护立法早日出台,不断推进中外人员往来便利化。

Fifth, we will make more active efforts to serve our domestic agenda of reform and development. As we celebrate the 70th birthday of New China in 2019, we will work actively to present the great achievements of socialism with Chinese characteristics and demonstrate the bright prospects of China's national rejuvenation. This will help enhance the world's understanding of and confidence in China. We will use our diplomatic resources to serve China's development by supporting the efforts to diversify overseas markets and cooperation partners. We will stay up to date, continue to provide an effective platform for Chinese provinces to engage the world and contribute our share to winning the nationwide battle against poverty. We will continue to support the anti-corruption authorities on fugitive repatriation and the return of their criminal proceeds, so as to deny any hideout to offenders. We will remain committed to the mission of serving the people, work for the early adoption of legislation on consular protection, and continue to facilitate the mobility of Chinese and foreign nationals.

  各位专家,各位朋友,

  中国特色大国外交正在不断前行。希望各位专家学者围绕构建人类命运共同体、建设新型国际关系、完善全球伙伴关系等重大外交课题加强研究,把握国际局势演变的根本性和全局性趋势,做好中国特色大国外交的理论体系建设。为解决外交工作中的现实问题积极出谋划策,为中国外交工作提供更多智力支持。

  谢谢大家。

Academic experts and friends,

China's major-country diplomacy is forging ahead. I hope you will deepen your research on the major subjects of foreign relations, such as building a community with a shared future for mankind, fostering a new type of international relations, and improving China's global partnerships. I encourage you to grasp the underlying, cross-cutting trends in the evolving international system and help develop theories for China's major-country diplomacy. I am sure you will give us stronger intellectual support by devising solutions to real issues in our diplomatic work.

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年12月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们