返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)III
2018-12-17 09:35:08    译聚网    中华人民共和国外交部    


  二是全面推进与世界各国友好合作。

  我们将共同庆祝中俄建交70周年,加强两国的高层交往,坚持两国元首的战略引领,深化各领域的务实合作,把中俄全面战略协作伙伴关系推向新的高度。

  我们愿通过平等和有诚信的协商,把中美两国元首达成的重要共识转化为实际成果。以中美建交40周年为契机,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的前景。

Second, we will make multi-pronged efforts to advance friendship and cooperation with all countries.

With Russia, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations. We will strengthen high-level interactions, follow the strategic guidance of our Presidents, and deepen practical cooperation in all fields to take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height.

We are ready to translate the important consensus reached between the Presidents of China and the United States into concrete outcomes through equal and good-faith consultations. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

  我们将与欧洲国家共同坚持多边主义,携手完善全球治理,维护国际规则和秩序。

  我们将与周边各国增进政治互信,拓展务实合作,深化利益交融。积极参与并办好上海合作组织吉尔吉斯斯坦峰会、亚信塔吉克斯坦峰会以及东亚领导人系列会议,尽快完成RCEP谈判。

We will work with Europe to uphold multilateralism, improve global governance and safeguard international rules and order.

We will strengthen political trust with neighboring countries and expand our cooperation and shared interests. We will contribute to the success of the SCO Kyrgyzstan Summit, the CICA Tajikistan Summit and the leaders' meetings on East Asian cooperation with our active participation, and encourage an early conclusion of the RCEP negotiations.

  我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念,落实中非合作论坛北京峰会和中阿、中拉论坛成果,加快构建我国同发展中国家的命运共同体。

  三是积极维护本地区及世界的稳定安宁。我们将践行中国特色热点问题解决之道,为破解国际地区的热点、难点提出中国方案,发挥中国作用。在朝鲜半岛问题上,我们将全面履行在联合国安理会决议中承担的国际义务,同时推动美朝及其它各方沿着“双轨并进”思路探索前行,早日实现半岛完全无核化并建立半岛永久和平机制。

We will follow a principled approach in pursuing shared interests and the principles of sincerity, real results, amity and good faith in delivering on the agreed outcomes of the FOCAC Beijing Summit, the China-Arab States Cooperation Forum and the China-CELAC Forum, which are all important building blocks of a future shared by China and other developing countries.

Third, we will actively safeguard peace and stability in our region and beyond. We will approach hot-spot issues in a Chinese way and play a unique role by proposing solutions to international and regional flashpoints. On the Korean Peninsula issue, we will fully honor our international obligations under relevant Security Council resolutions and, at the same time, encourage the US, the DPRK and the other parties concerned to move forward through a dual-track approach, so that both the complete denuclearization of the Peninsula and a permanent peace mechanism will be achieved as soon as possible.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年12月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们