返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年4月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-20 09:33:52    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国40年的改革开放实践证明,在一定发展基础上,只有开放才能充分激发市场活力,才能倒逼企业创新,才能集聚国内外资源。中国全面开放制造业,就是表明我们反对贸易投资保护主义的鲜明态度,旗帜鲜明地支持经济全球化广泛深入发展,支持中外企业在公平竞争环境下实现共同发展。我们相信,中国新一轮开放将有力促进深层次改革、高质量发展,促进产业竞争和资源优化配置,激发更大市场活力,推动形成全面开放新格局。 


  我们欢迎世界各国共享中国开放和发展的机遇。当然,谁对中国搞保护主义,对中国关闭大门,也就等于自我关闭了通向中国的大门。 


The experience of China's endeavor to pursue reform and opening-up in the past four decades demonstrates that on the basis of a certain degree of development, only opening-up can fully stimulate market vitality, compel enterprises to pursue innovation and amass resources from both home and abroad. The full opening-up of our manufacturing industry demonstrates that we are crystal clear in our stance against trade and investment protectionism and that we unequivocally support the extensive and in-depth development of economic globalization and both Chinese and foreign enterprises in achieving common development on a level playing field. We believe that the new round of China's opening-up will deepen reform, promote the high-quality development, competition among industries and the optimal allocation of resources, further energize the market and break new ground in opening up in all-round way. 


We welcome other counties' sharing of the opportunities brought by China's opening up and development. It goes without saying that whoever pursues protectionism and closes its own door to China will end up in locking the door that leads to China. 


  问:据报道,近日美国会众院科学、太空和技术委员会下属小组委举行听证会时,一些人指责中国专家学者和留学生“剽窃”美科研成果、中国人才计划对美造成威胁,要求美政府采取措施收紧、限制中美科技交流合作。中方对此有何评论? 


  答:美国一些人的言论纯属无中生有、极不负责任,是对中国专家学者和留学生的蓄意诬蔑。 


  中美人文交流符合两国人民的期望,对双方都有利。 


Q: According to reports, in a recent subcommittee hearing of the House Committee on Science, Space and Technology, some accused Chinese experts, scholars and students of "stealing" US scientific and technological outcomes and described China's talents program as a threat to the US, asking the US government to tighten up and restrict scientific and technological communication and cooperation with China. What is your comment?


A: Certain US people's highly irresponsible remarks are sheer fabrication and constitute a deliberate slander against Chinese experts, scholars and students. 


The people-to-people and cultural exchanges between China and the US meet the aspirations of the two peoples and are beneficial to both sides. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:中日举行第四次经济高层对话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们