返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年4月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-20 09:33:52    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二,关于中澳关系,国与国之间正常、友好的交流合作,都需要可靠或稳固的互信作为支撑。如果没有了互信,其他领域的交流与合作也就无从谈起。我们希望澳方采取实际行动,纠正对中国的偏见和歧视性做法,与中方共同努力增进彼此互信,为双方在各领域正常交流合作创造良好、宽松的氛围与条件。 


  问:昨天,国家国际发展合作署正式成立。请问国家国际发展合作署的成立对于新时代的中国外交有何意义? 


Second, regarding China-Australia relations, the normal and friendly exchanges and cooperation between countries should be underpinned by reliable and strong mutual trust. Without mutual trust, exchanges and cooperation in other areas would be impossible. We hope that the Australian side can make concrete efforts to discard its prejudices and discriminatory practices against China, join hands with China to step up mutual trust and create enabling conditions and relaxing atmosphere for our exchanges and cooperation across the board. 


Q: The China International Development Cooperation Agency was officially unveiled yesterday. What is the significance of this agency to China's diplomacy in a new era? 


  答:昨天,国家国际发展合作署举行揭牌仪式,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅出席了国家国际发展合作署的揭牌仪式。组建国家国际发展合作署,是以习近平同志为核心的党中央立足党和国家事业发展全局作出的重大决策,是维护世界和平、促进共同发展的重大举措,对推进国家外交总体布局,促进“一带一路”国际合作具有重大而深远的意义。60多年来,中国弘扬国际主义精神,坚持平等相待、互相尊重、注重实效、互利共赢等基本原则,力所能及地向其他发展中国家提供了不附加任何政治条件的援助,开创了具有中国特色的对外援助模式,赢得了国际社会特别是广大发展中国家人民的高度赞誉。 


  当前,国际格局发生重要演变,人类社会面临十字路口,中国特色社会主义进入新时代。中国将按照习近平总书记所强调的,继续秉持正确义利观和真实亲诚理念,加强同发展中国家团结合作,加大对发展中国家特别是最不发达国家援助力度,缩小南北差距,推动构建人类命运共同体,为人类社会的共同繁荣和进步作出更大贡献。

 

A: The unveiling ceremony for the China International Development Cooperation Agency was held yesterday. Member of the Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the ceremony. Setting up this agency is an important decision made by the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping at its core for the development of the Party and the country. It is a major initiative to uphold world peace and promote common development, which has a far-reaching significance for the general layout of China's diplomacy and the international cooperation on the Belt and Road Initiative. During the past 60-plus years, we have carried forward the spirit of internationalism and followed the basic principles of equality, mutual respect, results orientation and mutual benefit to offer assistance to other developing countries with no political strings attached as our capacity allows. We have created a foreign assistance model with Chinese characteristics, which has won high acclaim from the international community, especially the developing countries.


Presently, the international landscape is undergoing big changes and the human society is at a crossroads. The socialism with Chinese characteristics has entered a new era. Just as General Secretary Xi Jinping highlighted, we will uphold justice and pursue shared interests and adhere to the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to enhance solidarity and cooperation with other developing countries. We will increase assistance to other developing countries, the least developed countries in particular, bridge the north-south gap and forge a community with a shared future for mankind so as to make greater contributions to the common prosperity and progress of the human society. 


  问:美联储18日公布近日对12个联储地区的经济状况褐皮书称,由于美政府对进口钢铁和铝加征关税,美全国范围钢铁、铝价格已上涨。美制造业、农业、交通业等不同行业企业表达了对美政府此举及未来可能对中国产品加征关税的担忧。此外,昨天美国总统特朗普与日本首相安倍晋三共见记者时称,美国对中国汽车征收的关税税率是2.5%,而中国对美国汽车征收的关税税率是25%。美国在对外贸易中的首要追求是“对等”。中方对此有何评论? 


  答:我们注意到有关报道。我还注意到,美国布鲁金斯学会日前也发表报告称,美中如打贸易战,将导致美国2700个县丢失超过210万个就业岗位。另外,107个工商团体已联署致函美众议院筹款委员会反对对华加征关税。你提到的美联储的这个报告再次表明,在全球经济深度融合的今天,搞单边主义和贸易保护主义,必然损人害己。 



Q: The US Federal Reserve's latest "Beige Book" on the state of US business across the central bank's 12 regional districts published on April 18 said that steel and aluminum prices rose nationwide as a result of recently-imposed tariffs on imported steel and aluminum by the US government. The US manufacturing, agricultural and transportation industries and enterprises have raised their concern over the US administration's move and possible imposition of tariffs on a wider list of Chinese imports going forward. Yesterday, joined by Japanese Prime Minister Shinzo Abe, US President Donald Trump told the press that the tariff rate for Chinese cars is 2.5 percent while the duty on US cars is 25 percent. "Reciprocal" will be the primary word that they're going to be using in the US trade with China. What is China's comment?


A: We have noted the relevant reports. I also noticed that the Brookings Institution said in a recently published report that the China-US trade war could jeopardize up to 2.1 million jobs in 2,700 American counties. In addition, 107 US business and industry groups already sent a letter to the House Ways and Means Committee to oppose the imposition of tariffs on Chinese goods. The Federal Reserve's report you mentioned once again shows that in today's world featuring highly interdependent global economy, seeking unilateralism and trade protectionism is self-defeating as well as harmful to others.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:中日举行第四次经济高层对话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们