返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
旅游宣传资料翻译灵活但不失准确
2019-01-20 09:31:53    etogether.net    网络    


原文:

城区鸟语花香,绿树成荫,环境优美;濑溪河、池水河如练环绕,岸堤垂柳依依;星罗棋布的各型休闲广场、林立的现代高楼、众多的桥梁、 古寺、古塔、古教堂,以及羊肉汤、卤鹅肉、黄凉粉、铺盖面、烤乳猪等美景、美食,是人们不可多得的旅游休闲圣地。

译文:

There are many trees and flowers,and it is dotted with recreational spaces and modem buildings; the banks of the winding Laixi and Chishui Rivers are lined with weeping willows and criss-crossed by many bridges that take visitors to ancient temples,pagodas,and churches .

The food too is delicious: mutton soup, stewed five-spice goose, cold pea jelly strips,roast suckling pig,wide noodles in savory broth.

Beautiful scenery and excellent food make this a special place to visit for both fun and rest.

对比原文和译文会发现,译文完全摆脱了原文的语言形式,仅就原文在华丽的词藻下掩盖的事实性信息就行了传译。“鸟语花香”变成了“花”;“绿树成荫”变成了“很多树”;“如练环绕”概括为winding; “垂柳依依”简化为“垂柳”;“星罗棋布”、“各型”浓缩为一个表示复数的 “s” (recreational spaces)等。可以说,原文雍容华贵的美,被英文简洁朴实的美所取代。

另外值得注意的是,译文还对原文信息的结构进行了调整,并把一句话变为三句话来译。面对大众的语言,区别于法律或学术语言,应尽量使用短句,有明确的主语。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:以整体利益最大化为原则处理原文中的不当之处
下一篇:调查研究的方法举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们