返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
广告语修辞翻译赏析
2017-05-22 09:48:25    etogether.net    网络    


例1
【原文】The tourists clicked away at the castle.
【译文】游客对着城堡叶略咔嚓拍起照来。(旅游广告)
【赏析】这则广告通过拟声的手法,模仿拍照时的声响,使得语音和语意协调统一,弓丨 发人们的联想和通感(synaesthesia)。译文直译,将拟声词click译为“咔嚓咔嚓”,形象地 模拟拍照的声音,表现了该旅游地点深受游客欢迎、大家纷纷拿起相机记录下动人一刻的 场景。
(六)对偶(Antithesis)翻译赏析
例1
【原文】Hampered. Pampered.
【译文】狭小的拘束,宽敞的自由。(宾馆广告)
【赏析】这则宾馆广告使用对偶修辞手法。广告虽短,在构思上颇具匠心:两个句子 均由一个单词构成,而单词的拼写上只有首字母不同。“Hampered”(束缚)描绘了旅客身 处狭小空间的窘境的意象。“Pampered”(宽松)描绘的是旅客在宽敞的客房轻松自如的 状态。译文增译“拘束”和“自由”,译为两个对称的偏正结构,从另一个侧面表现了广告原 文构思的巧妙。其鲜明的词义的反差则极大地增强了广告的感染力。
(七)双关(Pun)翻译赏析
例1
【原文】The unique spirit of Canada.
【译文】在加拿大独有的美酒中体会加拿大独有的决神。(酒类广告)
【赏析】广告采用意译的手法。spirit有“精神”和“烈酒、醇酒”两重含义。广告原文 意在借用spirit的语义双关,表现加拿大的美酒和精神都是独一无二的。译文采用反复 的修辞手法,不仅阐释了原文的双关语,而且加深了读者的印象。
例2
【原文】
She’s the nimblest girl around.
Nimble is the way she goes.
Nimble is the bread she eats.
Light, E)elicious. Nimble .
【译文】
她是周围最轻捷聪慧的女子。
箜捷是她的举止特点•
Nimble是她食用的面包。
松软味美.Nimble, (Nimble牌面包广告)
【赏析】nimble意为“聪慧敏捷”,在此一语双关:一层是表面的、直接的意义,即指代 Nimble牌面包;另一层是深层的、含蓄的意义,即指“聪慧的,敏捷的”。译者展开唪想,翻 译出了此广告的本意:暗示人们食用Nimble牌面包可以使人变得行动敏捷,聪慧过人。
(八)反复(Repetition)翻译赏析
例1
【原文】Fresh up with Seven-up.
【译文】君饮七喜,倍添神气。(美国七喜饮料广告)
【赏析】广告原文采用了反复的修辞手法,up—词的重复使用引人注目,不仅突出了七喜饮料提神醒脑的作用,而且还賦予了译文韵律美与节奏感,便于记忆。译文采用四宇 结构,并押尾韵(“七喜”和“气”押/i/的尾韵),同样突出了七喜饮料提神醒脑的作用,且读 起来朗朗上口,符合汉语广告特点,是对原文很好的审美再现。值得一提的是该广告中的 文化意象。“7”在美国表示“发财”和“幸运”,而up中的字母U看起来像“马蹄铁”。西方 人认为“马蹄铁”是辟邪之物,能给人带来幸运。另外,U看起来也像一个新月。美国人崇 拜新月,每个月初遇到它,都会非常开心。up中的字母P是爆破音,像是打开瓶盖的声 音。在词义上up指come up with(突然想到),也有“活泼向上,使人清醒”的意思,将之翻 译成汉语的“七喜”,有欢天喜地的意思,与原广告具有同样的感染力,使其取得在译人语 文化环境下的预期功能。
(九)拟人(Personification)翻译赏析


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游宣传材料翻译的基本原则
下一篇:广告翻译的原则和策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们