会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译

     科技翻译

  • 科普著作翻译的策略 (2017-09-20)
    科普著作翻译时也应以传递信息为目的,或以唤起读者感情来接受信息和积极参与为目的,也就是说,其翻译原则也应像原作那样以内...
  • 科普著作翻译的标准 (2017-09-15)
    科普翻译译文的正确性也是第一位的,文学性是不可或缺的,因此译文应有文釆,通俗件和趣味性是十分重要的,因此译文应通俗易懂...
  • 科普翻译工作者的修养 (2017-09-12)
    科普翻译,要比文学翻译或纯科技翻泽容易,因为,科普著作的文字一般都比较简单, 其阐述的科学内容,也比纯科技著作或科技论文...
  • 生僻科技专业文章的翻译 (2017-09-06)
    从事科技翻译工作的人们,必然会遇到较专领域文章的翻译,如生物学、医药学、化学、天文学、解剖学等,这些领域的专业术语量很...
  • 日语科技文章句首附属词译法 (2017-09-04)
    有许多冠于每段前的附属词,其中大皆是借用或转用于体言、副词、接续词,起转折话题、申述文义、承转语气、强调条件及行文次序...
  • 科技文章英译的精练与简洁 (2017-09-01)
    语言精练,结构紧凑就成了科技语言的突出特征,不言而喻,将科技文章、资料英译时,也应考虑这一语言特征。
  • 科技翻译过程探微 (2017-08-31)
    翻译过程就可以定义为理解原文并创造性地用另一种语言(译文语言)再现原文的过程,这个过程通常分为两个阶段:原文理解阶段和...
  • 常见科技英译概念不准确问题 (2017-08-29)
    概念反应在文字上,都是通过词语来表达的,在翻译过程中,如果用以表达某一概念的词语使用不当,就会导致概念不准确的逻辑问题...
共94条记录 1/10页  首页 上一页 下一页 尾页  第