会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     聚划算抽免单,抽红包!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译

科技翻译

  • 根据专业内容选择词义 (2019-04-22)
    近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用的现象,尤其是科技英语中大量使用的...
  • 词义理解和选择的重要性 (2019-04-15)
    科技英语文章具有较强的科学性和逻辑性,任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机的整体,代表一个完整的意思,在词与词、词与...
  • 兼语词组与兼语式的译法 (2019-04-13)
    兼语词组是由ー个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成的,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形...
  • 连动词组与连动式的译法 (2019-04-11)
    连动词组充当谓语的句子叫连动式,因此连动式也就是指谓语由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成,表示彼此相关或连续的动...
  • 注意表达的逻辑性 (2019-04-10)
    任何一位作者在著书立说时,都要运用概念、判断和推理这一思维形式,而人的思维要反映客观规律,必须符合逻辑,因此,表达思维...
  • 日语科技文章翻译要点和技巧 (2019-03-26)
    科技文章的翻译要求尽量让翻译出来的每个词都符合译入语的习惯,每个句子意思都简洁明了,篇章逻辑清楚,有固定格式的文体要尽...
  • 关联词的使用 (2019-03-22)
    英语和汉语基本上都是采用关联词语(当然,英语中有时可以不用关联词而采用词序手段表示某些关系,如用倒装手段表示条件和让步...
  • 増补连词的措施介绍 (2019-03-15)
    英语连词用得比较多,词与词,短语与短语,句与句之间的关系通常都是通过一定的连词连接起来的,因此在汉译英时就要根据原文,...
共241条记录 1/25页  首页 上一页 下一页 尾页  第