会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术

口译技术

  • 口译风格的翻译 (2018-08-19)
    虽然译员在口译时用自己的话来表达,但他所传达的是发言者的意思,仿效的是发言者的风格,当一时想不起合适的词语时,译员完全...
  • 口译译员在场 (2018-08-15)
    虽然译员使他们能从一种语言转到另一种语言,从而克服语言障碍,但译员在场并不完全消除这种障碍,译员的工作是帮助与会者了解...
  • 交流和语言的纯正性 (2018-08-10)
    虽然译员应竭力避免使用不正确的语言,并应设法找出合适的词语以帮助自己达到(交流的)目的,但他不应认为自己是个纯语主义者...
  • 口译中的本国语和干扰 (2018-08-03)
    总的说来,译员转译的速度及其译成形式的清楚程度都取决于他运用本国语的自然程度。
  • 语言与思想分离 (2018-07-27)
    由于译员在同一会议上一心二用, 既要听,又要说,因此,他首先要知道发言者以什么身份发言,并理解他每一句话的用意,然后在...
  • 口译中碰到专业词汇的问题 (2018-07-23)
    为了养成按照规范翻译的习惯,译员必须不断地学习新的专业词汇,在每一次国际会议上,他不得不通过获取新词 汇来补充他的知识...
  • 可译词的翻译 (2018-06-25)
    探讨一下口译中的“可译词”,即在特定的上下文中和具有特定词义时,在另一种语言里有其对应词的那些词。
  • 现场口译十忌 (2018-04-14)
    有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂...
  • 语用能力与口译 (2018-04-01)
    有的译员只注重语言形式的正确性和表达的流利程度,而忽视对非语言因素——语言环境的考察,其结果是传达出来的译语不得体,或...
共260条记录 1/26页  首页 上一页 下一页 尾页  第