会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

安德烈•马尔罗作品的译介

发布时间: 2020-07-25 09:30:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于马尔罗的政治倾向,这两部小说的真实性有颇有争议,这些争议影响了其作品在中国的译介,他的《征服者》写于1927年前后,直...



安德烈•马尔罗与中国的关系十分特殊。说特殊是因为ー则马尔罗一生中来中国两次,是20世紀踏上过中国土地的为数不多的法国大作家之一。第一次是1931年与妻子克拉拉环球旅行,途经伊朗、阿富汗、印度、新加坡、中国、日本、加拿大、美国。第二次是1965年作为戴高乐的特使于7月20日抵达广州,先后参观洛阳、延安、西安、北京等地,并晤见中国领导人。ニ则马尔罗一生中有两部重要作品是以中国为背景的,一是反映中国省港大罢エ的《征服者》,ニ是反映上海工人第三次武装起义的《人的命运》(或译《人的境遇》)。这两部作品,尤其是后者反映了远东的真实历史,而被人评作十部最佳亚洲题材小说。


对于马尔罗的政治倾向,这两部小说的真实性有颇有争议,这些争议影响了其作品在中国的译介。他的《征服者》写于1927年前后,直到1938年才有王凡西的译本, 中文译本名《中国革命序曲》(上海金星书店)。此后就一直不见马尔罗的名字。差不多50年后柳鸣九和罗新璋合编了《马尔罗研究》ー书,其中有几部小说的片断译文和提要,马尔罗文论选,作家批评马尔罗和马尔罗生平资料。在这之后,马尔罗似乎一下子引起了译界的关注。1987年马氏的作品、一部反映西方人在印度支那探险、掠宝的 《王家大道》由周克希译成中文(漓江出版社),次年《人的命运》(李忆民、陈积盛合译)和《征服者》(郎维忠译)分別由作家出版社和湖南人民出版社推出。其中《人的命运》述有杨元良、于耀南合译的复译本,易名为《人的状况》(漓江出版社,1990)。此外,马尔罗的《反回忆录》也于2001年由漓江出版社出版。


据王瑞琴介绍《人的境遇》虽然是以1927年的中国为背景,但作者写这部小说的目的并不是要反映这段惊心动魄的中国革命历史。而是通过几个出身不同、国籍不同、观点不尽一致的人物,在前后不到ー个月的不平凡经历,着力探讨人在面临着生死存亡的境遇中,如何捍卫人的尊严,寻找作为人而生作为人而死的意义和勇气。本着这个目的,马尔罗笔下的革命领导人便不是中国人自己笔下所塑造的高大人物,他们四个人中有三个不是中国人,他们不乏勇敢、智慧,面对敌人大义凜然,但是他们有时也吸鸦片,也追求女人和性爱。与其说《人的境遇》是一部政治小说,毋宁把它看成一部哲理小说。有了这种概念,我们就不难明了书中的某些偏颇和失实,而不至于过分拘泥于细节。值得ー提的是,在这部小说里,马尔罗不仅正面地表现了1927年上海第三次工人武装起义,而且对共产党人抵制共产国际和党内的错误路线都有正确的反映和描述。据说,马尔罗在创作本部小说前,曾翻阅了大最的有关中国革命的资料。” (《马尔罗和他的〈人的境遇〉》)


有关马尔罗研究的文章尚不多见,柳鸣九曾在《外国文学研究集刊》第8辑上刊有《马尔罗论》,全面论证了作为斗士、作家、艺术家的马尔罗,该文和他的《马尔罗研究•编选者序》的文章有异曲同エ之妙。作者还曾写过ー篇文章《中国革命与马尔罗哲理——对〈人的状况〉基本内容的若干说明》。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:散文翻译示例——学校
  • 下一篇:散文翻译示例——匆匆


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)