会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治•桑作品译介

发布时间: 2020-06-22 09:09:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 米雪尔•雷维版的《乔治• 桑全集》收录她的作品达105卷之多,与我国译出她的20多种作品相比,不能不说是一个比较悬殊的数字。



乔治•桑是法国浪漫派作家中的杰出代表。法国文学史家朗松称她为“浪漫主义的第一位小说家”,而且她还是ー个十分多产的作家。米雪尔•雷维版的《乔治• 桑全集》收录她的作品达105卷之多,与我国译出她的20多种作品相比,不能不说是一个比较悬殊的数字。


中国对这位法国女作家的认识源于1927年《北新月刊》2卷19号上的《乔琪桑之生平》(孙席珍)和同年北新出版的《法国名家小说杰作集》中的小说《侯爵夫人》,前者是我国第一篇全面介绍乔治•桑生平与创作的文章,后者则是她第一篇被译成汉语的小说。而在这之前,有些杂志如《贡献》、《真善美》、《长夜》、《申报艺术界》上对她均有零星的介绍。随后几年又有关于她爱情故事文章的刊载如:东生的《乔治•桑与 繆塞的爱》(《贡献》第2卷3期,1928)、《桑特夫人生活的一段》和《乔治•桑的诉讼》 (分见1928年《真善美》2卷3号、4号)。此外,1930年9月1日《妇女杂志》17卷9号上刊载了陈君涵译的小说《鬼池(魔沿)》。


乔治•桑第一部中译单行本小说是王了一翻译的《小芳黛》(上海商务印书馆,1933,1935),第二部则是鲍屡平根据英译本转译的《魔沿》(重庆商务印书馆,1944,1946)。


50年代罗玉君译出了她的几部小说,对中国读者产生了一定的影响,作品篇名是:《祖国的故事》(上海平明出版社,1955;上海新文艺出版社,1956),《弃儿弗朗沙》 (上海新文艺出版社,分别为1954年和1957年),《魔沿》(上海新文艺出版社分别为1955年和]957年),《安吉堡的磨工》(人民文学出版社,1958),《小法岱特》(上海平明出版社1955;上海新文艺出版社,1957)。


50年代我国还翻译了许多法国文论家对乔治•桑的评价,比如普什科夫、维尼纳布依苏努斯等人的介绍。这时中国读者和译者比较感兴趣的是,ー个普通的法国女作家怎么会使“屠格涅夫是她的朋友”,又如何使“别林斯基、赫尔岑、车尔尼雪夫斯基、 陀思妥耶夫斯棊、萨尔特科夫一谢德林以及其他许多俄国作家对乔治•桑作品都予以很高的评价”。尤其是马克思还亲笔在他的著作《哲学底贫困》上题词:“献给乔治• 桑女土”。由于受苏联的影响,引起我们对这位女作家关注角度的偏差,故而不可避免地导致了片面的结论。我们认为她是一位空想社会主义者或民主主义者,对她站在广大劳动人民的立场上对社会进行人木三分的揭露刻画都是首肯的,但对她田园小说的牧歌情调,对她浪漫主义的艺术美,对她的纯真热情的爱情美都没引起应有的关注。


相对而言,我国80年代对乔治•桑作品的译介比较集中,有不少首译作品。如:有齐香译《木工小史》(上海译文出版社,1983),郑克鲁、金志平合译《康素爱萝》(上海译文出版社,1982 , 1984, 2册),郑立德译《她和他:乔治•桑笔下的她和繆塞的爱情故事》(江苏人民出版社,1988),梅斌译《乔治•桑自传》(浙江文艺出版社,1985),罗国林译《奥拉斯》(湖南人民出版社,1984),张继双译《笛师》(花山文艺出版社,1985),王聿蔚译《维尔梅侯爵》(上海译文出版社,1989),齐香译《莫泊拉》(浙江文艺 出版社,1989),罗玉君译《比克多尔堡》(人民文学出版社,1980)。其中有的还有不同的译本,如:《乔治•桑自传》还有王聿蔚译的上海译文版,《印典娜》有冯汉津译的上海译文版。90年代有郑克鲁、金志平合洋的上海译文版的《莫普拉》(1991)和郑克鲁译的《瓦朗蒂娜》(1991,《乔治•桑文集》)。


关于对乔治•桑的研究,柳鸣九的《论乔治•桑的创作》是新时期内较科学全面评述乔治•桑的重要论文。

与乔治•桑百余部作品相比,已译出的二十来本尚属少数。据悉,法国文学研究界已计划翻译乔治•桑全集。我们期待这套全译本能早日问世,让中国读者更好地、 全面地了解这位杰出的法国女作家。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)