会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(全文中英对照)VIIII

发布时间: 2020-06-13 09:25:03   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  保持社会稳定、有序运转。着力加强社会安全稳定工作,加强社会治安管理,强化防疫物资质量和价格监管,维护市场秩序和社会稳定。及时出台受疫情影响困难群众兜底保障政策,有效保障基本生活。将心理危机干预纳入疫情防控,妥善处理疫情防控中思想和心理问题,加强思想引导和心理疏导,培育理性平和、积极健康的心态,及时预防化解涉疫矛盾纠纷。疫情大考下,在交通管制、全民居家隔离等严格管控措施的情况下,不论是城市还是农村,水、电、燃气、通信不停,生活物资供应不断,社会秩序不乱,食品、药品、能源、基础工业品、基本公共服务等关系国计民生的重点行业有序运转,14亿人民的基本民生得到有效保障,经济社会大局保持了稳定有序。

Maintaining social order and stability.China has made every effort to ensure social order and stability, market order, public security, and supervision over the quality and pricing of epidemic-control supplies. It has adopted timely policies to ensure the basic livelihood of people in difficulties caused by Covid-19. Psychological counseling is provided to ease distress, nurture a healthy mindset, prevent and resolve potential problems, and defuse local disputes.

Despite strict measures such as traffic control and home-based quarantine, the economy and society have remained resilient. The supply of water, electricity, natural gas and telecommunication services continues, as does the supply of daily necessities in urban and rural areas. Key sectors providing food, pharmaceuticals, energy, basic industrial products, and public services that are essential to social stability and people’s wellbeing are in normal operation, meeting the basic needs of 1.4 billion people.

  有序推动复工复产。密集制定出台多项政策,为企业特别是中小企业和个体工商户减负纾困,实施减费降税,增加财政补贴,加大金融支持,减负稳岗扩就业,优化政府服务。各地方及时制定实施细则,将疫情防控、公共事业运行、群众生活必需等领域的1万多家企业列为重点,通过租用专车、专列、包机等方式“点对点”“一站式”帮助农民工返岗,并从个人防护物资、人流、物流等方面为企业复工提供全方位服务。针对公共交通运输、餐饮、住宿、旅游、体育、娱乐等受疫情影响较大的行业,采取免征增值税等税收优惠政策。阶段性减免企业社保费,缓缴住房公积金,免收公路通行费,降低企业用电用气价格,减轻小微企业和个体工商户房租负担。对中小微企业贷款实施临时性延期还本付息、新增优惠利率贷款。支持大学生、农民工等重点群体创业就业,扩大中小微企业稳岗返还政策受益面,发力稳就业,促进中小企业发展。用好用足出口退税、出口信用保险政策,扩大出口信贷投放,开拓多元化市场,加快压减外资准入负面清单,持续扩大外资市场准入,为企业“补血”“减负”“拓空间”。国有企业发挥主力军作用,带动上下游产业和中小企业全面复工复产。截至4月底,全国规模以上工业企业复工率超过99%,中小微企业复工率达到88.4%,重大项目复工率超过95%;湖北全省规模以上工业企业复工率、员工到岗率分别达到98.2%、92.1%,整体接近全国平均水平。一批国家重点科技专项、超级民生工程、重大标志性外资项目重现往日繁忙景象。中国经济运行加快回归常态,经济活力正在快速释放。

Orderly resumption of work.The central government has quickly adopted a host of policies to reduce the burdens of businesses, particularly small and medium enterprises and self-employed people. These include measures such as reducing fees and lowering taxes, increasing government subsidies, strengthening financial support, stabilizing and expanding employment, and improving government services.

Local governments have issued detailed rules to implement these policies, especially to help the 10,000 plus key enterprises essential to Covid-19 control, public services, and daily necessities. Comprehensive services are being provided to help enterprises to resume operation, including providing personal protective gear and facilitating the flow of labor and materials. Point-to-point buses, trains and planes were chartered to send migrant workers back to their work posts. Preferential tax treatments such as exemption from value-added tax are available to businesses in transport, catering, hospitality, tourism, sport, entertainment and other sectors hit hard by the epidemic. Businesses also enjoy a temporary reduction in or exemption from social security contributions, a waiver of highway tolls, and reduced electricity and gas prices, and they are allowed to postpone their housing provident fund payments. Rent is being reduced for small and micro enterprises and the self-employed. The principal and interest repayment periods on loans to micro, small and medium enterprises are being extended, and more concessional loans are being provided.

Key groups such as college graduates and migrant workers are receiving support in finding jobs or starting businesses. Subsidies given to micro, small and medium enterprises to reduce layoffs are being extended to more businesses so as to stabilize employment and help them survive.

Policies on export tax rebates and export credit insurance are being put to good use, export credits expanded and new export markets explored. The negative list of market access for foreign investment has been cut to attract foreign investment. All these efforts will cut burdens on enterprises and stimulate their growth.

State-owned enterprises have taken the lead in resuming operations, providing impetus for upstream and downstream industries, including small and medium enterprises. By the end of April, 99 percent of companies of designated size – with a revenue of more than RMB20 million per annum – had resumed operations, as had 88.4 percent of micro, small and medium enterprises. Construction of over 95 percent of major projects across the country had resumed. In Hubei Province, more than 98.2 percent of enterprises of designated size had resumed operations, and 92.1 percent of their employees had returned to their jobs, and both these figures were close to the national average. Now, work on some key national science and technology projects, major national projects related to people’s daily lives, and landmark foreign-funded projects has resumed. The Chinese economy is accelerating its return to normal operation, and it is becoming increasingly robust.

  公众生活逐步恢复。随着疫情防控形势积极向好,公众日常生活逐步恢复。公共交通全面恢复运行,餐饮门店有序开放堂食。“五一”假期重新绽放活力,全国铁路、道路、水路、民航累计发送旅客1.21亿人次,全国累计接待国内游客1.15亿人次,实现国内旅游收入475.6亿元,经受住了疫情和假期的双重考验。在落实防控措施前提下,全面开放商场、超市、宾馆、餐馆等生活场所。全国分批分次复学复课,截至5月31日,各省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团中小学部分学段均已开学,共有1.63亿学生(含幼儿园)返校。中国社会正在恢复往常热闹景象,人气日益回暖,消费逐步复苏。

Gradual return to normal life.With steady progress made in Covid-19 control, public life is gradually returning to normal. Public transport services have fully resumed. More restaurants are reopening to the public. The May Day holiday in China saw a bustle of activity. During the five-day holiday, 121 million trips were made via railways, highways, waterways and air; and 115 million visits were paid to domestic tourist attractions, generating revenue of RMB47.56 billion.

Services such as shops, supermarkets, hotels, and restaurants have reopened their doors under Covid-19 control conditions. Students across the country have resumed their studies, and some have now returned to school. As of May 31, 163 million students and children in some grades of kindergarten, elementary and secondary schools across the country had returned to school or kindergarten. Public life is returning to normal in China, with people resuming their daily routines and consumption gradually picking up.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)