会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻特立尼达和多巴哥大使宋昱旻就涉疆问题在特多主流媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-08-14 09:13:09   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  暴恐活动与宗教极端思想密切相关。近年来,新疆自治区政府在依法打击暴恐犯罪的同时,积极探索预防性反恐和去极端化,设立职业技能教育培训中心就是有效措施之一,旨在通过帮扶工作,最大限度地团结教育挽救绝大多数有轻微违法犯罪行为人员,使其重新融入社会,避免其成为恐怖主义和极端主义的受害者和牺牲品。

Religious extremism is an important ideological foundation for violent and terrorist activities. In recent years, the local government in Xinjiang has been taking a strong stance on violence and terrorism, meanwhile exploring preventive counter-terrorism and de-radicalization approaches. One of the effective measures is educating and rehabilitating people guilty of minor crimes or law-breaking through vocational education and training centers, to help them reintegrate into local communities and prevent them from falling victims to terrorism and extremism.

  职业技能教育培训机构与学员签订《培养协议》,以学习国家通用语言文字、学习法律知识、学习职业技能和开展去极端化工作为主要内容,以实现就业为导向,通过“集中培训、寄宿学习、实践培养”等多种方式开展免费职业技能教育培训。学习期间,学员各项基本权利依法得到保障,不同民族语言、宗教信仰、生活习惯得到尊重。近90%的已结业学员在社会上找到了称心的工作,有了可观的收入,成为社会的积极因素。

As stated in the agreements between education and training centers and trainees, the centers adopt a boarding school management system and the curricula comprise free and career-oriented courses on standard Chinese language, law, vocational skills, and eradicating extremism. Basic rights of the trainees are guaranteed and their languages,beliefs and customs are fully respected. Ninety percent of the trainees who complete all programmes have found desirable jobs with adequate incomes. They are now a positive force for local communities.

  教育培训中心是开放的。到目前为止,已有来自全球各地几十批上千人次新闻媒体记者、各国驻华使节、专家学者、宗教人士到新疆教培中心参访。看过之后,都理解支持新疆的成功经验和做法。那些个别国家和媒体所谓“教培中心收押、虐待许多维吾尔族人”等污蔑抹黑言论不攻自破。

The centers are open to visitors and so far have hosted thousands of journalists, members of foreign missions, scholars and religious leaders from all over the world. Seeing is believing. They all understand and support what the local government has been successfully doing. Unfounded claims like "the centers detain and abuse Uyghurs" made up by some few countries and media serve hidden agendas and do not hold any ground.

  值得一提的是,这些努力取得了显著成效,新疆的安全形势得到极大改观,已近三年未发生过暴力恐怖事件。2018年,到访新疆的国内外游客数量突破1.5亿,同比增长40%。今年7月12日,包括许多伊斯兰国家在内的37国共同致函联合国人权理事会,积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐去极端化成果,支持中国在涉疆问题上的立场。

  恐怖主义是人类社会的公敌。中国政府反对一切形式的恐怖主义、极端主义,将继续同国际社会一道,共同打击暴恐犯罪,保障各族人民的生存权、健康权、发展权等基本人权。

It is notable that, Xinjiang has not witnessed any violent terrorist incidents in the past three years or so. The security situation there has been greatly improved. Domestic and foreign tourists made more than 150 million trips to Xinjiang in 2018, up more than 40 percent year-on-year. Recently, fifty Ambassadors to the United Nations Office in Geneva sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights to voice their support for China's position on issues related to Xinjiang.

Terrorism is the common enemy of humanity. The Chinese government firmly opposes any forms of terrorism and extremism. China will continue to work with the international community to crack down on violence and terrorism and ensure the rights to life, health and development of people of all ethnic groups.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)