会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王民大使在UN国际移民与发展高级别会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:45:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



三、加强国际合作,促进各国共享移民红利。移民是国际性问题,国际社会尤其是移民来源国、过境国和目的国应共同努力,本着平等互利的原则加强对话,开展合作,解决移民管理中遇到的实际困难,努力实现人才和技术双向流动,促进各国共同分享移民带来的正面效益。国际社会在讨论制定2015年后国际发展议程中应充分考虑移民对可持续发展的重要作用。


Third, strengthen international cooperation so that countries can share the “migration dividend”. Migration is an international issue. The international community, countries of origin, transit, and destination in particular, should make joint efforts to strengthen dialogue and engage in cooperation under the principles of equality and mutual benefit, with a view to resolving practical difficulties in migration management, achieving two-way flows of trained personnel and technology, and sharing the benefits of migration among all countries concerned. The international community should fully consider the important role of migration in sustainable development in the context of formulating the post-2015 international development agenda.


主席先生,


Mr. President,


随着中国经济社会快速发展,中国已不仅是移民来源国和过境国,也逐渐成为目的国。中国政府高度重视移民问题及其带来的机遇和挑战,不断完善出入境管理政策和法律法规,保护移民合法权益,便利正常人员流动,打击人口贩运、非法移民等活动。中国政府愿与各国及国际组织加强移民问题交流与合作,共同促进世界范围内的正常人口流动,实现共同发展与繁荣。


As China experiences rapid economic and social development, it is no longer just a country of origin and transit for migration, but is also gradually becoming a country of destination. The Chinese government attaches great importance to migration and the resulting opportunities and challenges. We are steadily perfecting entry and exit administration policies and relevant laws and regulations. We are working to protect the legitimate rights and interests of immigrants, facilitate normal personnel flows, and combat human trafficking and illegal migration activities. The Chinese government is willing to strengthen exchanges and cooperation with other countries and international organizations on the issue of migration in a joint effort to promote normal population flows throughout the world, so as to achieve common development and prosperity.


谢谢主席先生。


Thank you, Mr. President.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)