会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在联合国教科文组织总部的演讲 (中英对照)

发布时间: 2018-03-08 09:38:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



只要世界人民在心灵中坚定了和平理念、扬起了和平风帆,就能形成防止和反对战争的强大力量。人们希望通过文明交流、平等教育、普及科学,消除隔阂、偏见、仇视,播撒和平理念的种子。这就是教科文组织成立的初衷。


As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be constructed to prevent and stop war. People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds for the idea of peace. This is precisely why UNESCO was established in the first place.


这样一种期待,这样一种憧憬,是我们今天依然要坚守的。不仅要坚守,而且要通过跨国界、跨时空、跨文明的教育、科技、文化活动,让和平理念的种子在世界人民心中生根发芽,让我们共同生活的这个星球生长出一片又一片和平的森林。


The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment. Not only so, but we must also step up cross-border, cross-time-and-space and cross-civilization activities in education, science, technology and culture to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world’s people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.


自1945年成立以来,教科文组织忠实履行使命,在增进世界人民相互了解和信任、推动不同文明交流互鉴方面进行了不懈努力。中国高度重视同教科文组织的合作,愿意加大参与教科文组织的各项活动。为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。


Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world’s peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations. China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to expand its participation in UNESCO activities. We have decided to expand the Great Wall Fellowship, a scheme that provides scholarship to developing countries, African countries included via UNESCO, from 25 to 75 people every year to demonstrate China’s support and assistance for Africa. We will also continue to work within the framework of the UNESCO trust fund to help Africa.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,


Dear Friends,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)