返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
克服“汉语干扰”,提升译文精度
2023-11-22 09:29:43    etogether.net    网络    


汉译英当中汉语的影响是自然难免的,这也可叫“干扰”,这不容易克服。但不断分析“干扰”的情况,可以有效地减少这一消极作用。译者在译完一句、一段以至全文以后,必须反复再看,反复修改。先检查差错,然后精益求精。英语的过硬功夫不是一下子可达到的,下面是一些修改的例子:(b)比(a) 好。


(1)他的入息总不够他花费。

(a) His income is always not enough for his expence.

(b) His income is never enough for his expence.

(2)我不需要地图,广州的路我很熟悉。

(a) I don't need a map; I'm very familiar with the roads in Guangzhou.

(b) I don't need a map; I know my way about Guangzhou quite well.

(3)你不是孤立的;我们都在支持你。

(a) You are not alone; we all support you.

(b) You are not alone; we are all behind you.

(4)他的书法是学黄山谷的。

(a) His calligraphy is in imitation of Huang Shangu.

(b) His calligraphy is after Huang Shangu.

(5)盗窃案件现又有增加的趋势。

(a) Now stealing shows an increasing tendency again.

(b) Now stealing is on the increase again.


常见有些人可用英语说话及写作,但汉译英却不行。这是因为说和写较自由,英语思维较活跃。汉译英不能不受汉语的约束,思维在汉英之间进进出出,因而特别需要英语过硬的功夫。故说先检查差错,此时不能丢开汉语原文。然后精益求精,此时宜放下原文,专从英译文去推敲,使译文在译意无误的基础上更像英语,表达得更好。汉语“干扰”不是一下子可以排除,英语过硬的功夫是一步一步走出来的。在句子结构方面,汉语的影响作用也不小。以英译汉为例,汉译英同样要注意信息脉络。在一定程度上,它支配各句的语序和语法结构。


责任编辑:admin



上一篇:不能直译的常用词汇及句子
下一篇:十二式翻译绝招

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们