英译汉错误可以表现为译文与原意南辕北辙,适得共反,达到歪曲原意的顶峰。
一、实例
1.原文:“The F. B. I. knows all about it.”
"How?"
“I told them."
Henry looked across at Julius."Yes," he said, "There had to be something like that. You………”
译文:“联邦调查局知道了全部情况。”
“怎么会的?”
“是我告诉他们的。”
亨利朝朱利叶斯看着。“晤”,他说,“竟然会有这样的事。你……”
按:①这里只讨论一点:“had to”该怎样理解?
②“There had to be”并非所译的“竟然会有"——即事出偶然,而是“根据估计必然会有”的。
③ 对事情的发生,按原文说话人是估计到的;而按译文却变成没有估计到了。
④ 建议译作:“早就(料到)会发生这种事的。”
2. 原文:The experience of chaos and slaughter in Europe had convinced Hanry Rutledge that history must never be so mismanaged again……
译文:欧洲发生的种种动乱和屠杀使亨利·拉特利奇深信:历史决不能再胡乱地任人摆布……
按:① 原文的“experience”,不是译文中的“发生”,而是“经历”。
② 谁的经历呢?当然不是欧洲(注意:介词是“in”),而是亨利·拉特利奇。
③ 客观事态对人们的影响,与其是否为人们所亲身经历有关。因此,译者不能把“experience”同另一个概念“发生”混淆起来。
④ 把主观(感受)当作客观(实际),不就是暄宾夺主——即“主观”和“客观”的颠倒吗?
3. 原文:Einstein offered an explanation. Acceleration caused by gravity, he said, is indistinguishable from that caused by
other forces.
That proposition is Einstein's principle of equivalence…… He has no way of telling whether the pull from below is gravitational or inertial.
译文:对此,爱因斯坦提出了一个解释。他说,引力造成的加速度是可以同其它力量造成的加速度区分开来的。
这个命题就是爱因斯坦的等价原理。……他无法说下面来的推力是引力呢还是惰性。
按:①原文第一句的文字“indistinguishable”明明是“不可以区分开来”,而译文(与原文适得其反)却是“可以……区分开来”了。
②从下文(第二句末)的“无法说……是……还是……”,也是以证明“indistinguishable”的确只有“不可以区分开来”的意想。
4. 原文:If people do not show wisdom, then in the final analysis they will come to a clash, like blind moles, and then reciprocal extermination will begin.
译文:如果人们没有丧失理智的话,那么,归根结底,他们就将象无知的鼹鼠那样发生冲突,于是,便开始互相残杀起来了。
按:① 原文“do not show wisdom”译法之一是“没有理智”。
② 但译文“没有丧失理智”即“有理智”,就同原文南辕北辙了。
5. 原文: If I am too pessimistic, [ and all our ships do arrive in the Yellow Sea, Togo will blow them to bits. ]
译文:如果我过于乐观,……
按:原文“pessimistic”乃“悲观”,译文中给译反了——成了“乐观”了。显然,这一错误是由于译者的一时疏忽。但这正可以提醒我们:疏忽也是翻译而译反的一个原因。
二、分析
我们不妨从下述两个方面着手注意防止和检查翻译而译反的现象:
甲 翻译而终于译反的具体形式是,译义与原义互相排斥、相互对立,这种对立可以表现为各种对立的概念,如必然与偶然(例1)主观与客观(例2)、可与不可(例3)、有与无(例4)和正义与反义(例5)。
乙 翻译而译反的原因,按上列实例分析、出于译者疏忽而形成的占少数(如例3、4、5);由于译者认识水平的占大多数——其中主要是由于理解水平的限制;因限于表达水平而造成的则很个别。当然,如前所述,这种分析的客观性是很有局限的,仅供读者参考。
责任编辑:admin