按照维纳(Vinay)与达尔贝勒纳(Darbelnet)(1958;1958/1995)的解释,指七种翻译程序之一。置换被界定为“将一种词性替换为另一种词性,而不改变信息意义”(1958/1995:36)的过程。例如,我们可以将法语“il a annoncé qu'il reviendrait”翻译为“He announced that he would return”(他宣布了他将归来)或“He announced his return”(他宣布了他的归来)。前一种翻译是字面翻译,后一种则采用了置换。置换可以是强制性的,也可以是选择性的。例如,由于英语中缺少和法语“lever”对应的名词,所以,“dès son lever”必须译为英语“as soon as he gets/got up”(他一起床);而另一方面,“après son retour”可以译为“after he comes back”(他归来后),也可译为“after his return”(他的归来之后)(1958:50;1958/1995:36)。
维纳与达尔贝勒纳将置换的一种特别常见的类型叫作“互换”(法语chassé-croisé)。当源语和目标语所强调的词组成分不同时,常发生这种互换。结果,由源语译入目标语时,词组成分的语法范畴会发生改变,例如英语词组“blown away”(吹走)和法语词组“emporté par le vent”的互译就是如此(1958:105;1958/1995:103)。置换被归为曲径翻译[Oblique Translation]的四种类型之一,因为它不涉及源语和目标语平行范畴和平行概念之间的直接转移(1958:46;1958/1995:31)。另见Adaptation2[适应]、Borrowing[借用]、Calque[仿造]、Equivalence 2[对等]、Literal Translation[字面翻译]、Modulation 1[调适]。详阅:Vinay&
Darbelnet (1958; 1958/1995)。
责任编辑:admin