返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
名词的翻译分析例举
2023-02-07 09:28:38    etogether.net    网络    


advice不一定总是“忠告”,也有别的意思。你做下流事,朋友劝你不要做,给你advice是“忠告”。你遇到一件棘手的事情,没有主意了,他教了你应付的方法,这个advice是“给你出主意”。


centuries这个字可以译成“几世纪(几百年)”,也可以译成“十几”或“几十世纪”。遇到这个字要查历史。比较滑头的译法是“若干世纪”,不过滑头总不是好办法。


confederate 这个字有坏的意思,虽然可以译为“同类”,也可以译为“党羽”。


everybody译成“人人”比“每一个人”更合中国语文习惯。

here这个字,大家再熟也没有了。但如果有人说Here I will give details about my escape,翻成“这里”当然也可以混过去,不过最好看一看,作者是指“本书”、“本章”、“本文”,还是“本节”。


myth不一定是“神话”。凡是没有根的信仰、谬想,也可以叫 myth。


petroleum resin不是“石油制树脂”,是“树脂状石油沉淀物”。这种两个字结合的词有时很容易把人弄糊涂了。(常见的bread and butter不是“面包和牛油”是“搽了牛油的面包”,这是一例。)


reason在have reason to believe里,是误人的,因为“有理由相信”不是中国话。谁相信一件事没有理由?我们中国人一向不说“有理由相信”的,“我相信”,“我的确相信”都可以。


英国人常说一个人“taste”好极了。译者很自然地译成“趣味”。不错,时下的人会说你“趣味高尚”,大约是从英文翻过来的,我们已经听懂了。想想看,你编一本近代小说选,把所有的佳作都选了进去,批评家一致赞美,说你选得好you have a very good taste。在这种情形下,我们怎样说?要是我的话,我就说,“老兄的眼光真了不起”。再说得细一些,文一些,可以说“精于鉴赏,审辨力强”。


责任编辑:admin




上一篇:TRANSLATING JAVAHELP
下一篇:TRANSLATING APPLE GUIDE

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们