返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译的最后步骤——润饰词语
2022-06-12 09:33:33    etogether.net    网络    


翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:


(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的、瞻前顾后的全局性审读中,才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而得以改正,这就是所谓“正视听,以去疵聱”。


(二)润饰词语的标准是准(准确)、精(精炼)、美(隽美)。“准确”功在达意,“精炼”功在行文,“隽美”功在风韵。未经润饰的词语

章句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰,将句坯“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准、精、美的要求。


英译汉中要特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用的虚词;汉译英中要特别注意英语介词和连词的用法。这些词都很“小”,但作用很大。润饰词语就是在细微处见功夫。


责任编辑:admin




上一篇:翻译科学方法论基本理论原则
下一篇:译后编辑的应用领域

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们