返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄语翻译表示特有事物的词的译法
2020-07-30 09:12:08    etogether.net    网络    



(一) 音译

        这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль 卢布  пул 普特 водка 伏特加 чай? 茶叶 (цигун)(способ укребления силы 《ци 》 气功 太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзом

для укребления здровья)? 打麻将 играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки) комбайн 康拜因 ---联合收割机? платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论 

(二) 意译

   a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка 馒头 пирожок 包子  борщ 菜汤 火锅 китайский самовар 

   b.解释 дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 涮羊肉 баранина ,сваренная в китайском самоваре

  с创造新词? 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。

   субботник 星期六义务劳动 самовар 茶饮  макси-юбка? 超长裙 бумажный тигр 纸老虎

(三)音译兼译

  a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:

. октябрист  十月革命党人 阿q 精神 акюзм 道教 даосизм 

   b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:миг-29 米格-29 飞机 волга “伏尔加“汽车 диск 迪斯科

注意:

  a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:

третьяковская галерея ( 特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)

  b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:

炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка 

.房子 不宜借用  хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище 

  c.上下文的重要作用

中国阴历十二月又称腊月  двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.


责任编辑:admin




上一篇:俄語时和体翻译处理
下一篇:使用《牛津法律大辞典》“须知”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们