返回

行业文章

搜索 导航
俄译汉物联处理方式
2020-03-26 08:54:46    etogether.net    网络    



这种翻译方法,系采用的具体事物成抽象事物作为联系的媒介而组成物联句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。试比较:


1. Наступила космическая эра. Человéк поднялся за атмосферы.

(1)宇宙时代到来了。人们进入了大气层以外。

(2)宇宙吋代到来了。人们进入了宇宙。


2. Нам хорошó знакóмы крупные здáния тепловóй электростанции. Извéстен её процéсс

произвóдства: тóпливо-- пар-- электричество. И мы дáже не стáвим пéред собóй вопрóс: 

мóжет ли быть инáче?

(1)我们十分熟悉火力发电厂的髙大厂房及其生产过程:燃料一一蒸汽一一电。所以,我们根本不会提出这样的问题:能不能不用这种方式呢?

(2)我们十分熟悉火力发电厂的高大厂房及其生产过程:燃料一一蒸汽一一电。所以,我们根本不会提出这样的问题:能不能不用这种方式发电呢?


3. Золото очень ковко и тягуче, что, конечно, являстся результатом его мягкости. Однако

ковкость и тягучесть золота принято рассматривать отдельно.  

(1)金是很可锻的,很可延展的。这当然是由于它很软。不过,人们对其可锻性和延展性总是单独进行研究的。

(2)金的可锻性和延展性都非常好,这当然是由于它很软。不过,人们对其可锻性和延展性总是单独进行研究的。


4. В концé прошлого вéка Фридрих Энгельс высказал предположéние, что примитивные 

живые существá могли возникнуть тóлько в результáте развития безжизненной матéрии.

Однáко предстáвить себé послéдовательные ступéни развития неживóй матéрни в живые

организмы удалóсь лишь в ХХ вéке.

(1)19世纪末,恩格斯就曾经推断:原始有生命的活的东西只能由无生命物质演变而来。只是到了20世纪,人们才了解由不活着的物质到活着的有机体的演变过程。

(2).....曾经推断:原始生物只能由原始非生物演变而来。只是到了20世纪,人们才了解由原始非生物到原始生物的演变过程。


5. Тепéрь выведены в кóсмос и орбитáльные стáнции. ... Связь орбитáльных стáнций с 

землёй осуществляется космйческими кораблями. А в будущем создадут ещё бóлее 

крупные космические стáнции. ...Вудут существовáть дáже космические городá на орбитах с цаселéнием в тысячи человéк ! 

(1)现在,还向宇宙发射了轨道站。……轨道站与地面联系的工具是宇宙飞船。将来,会出现更大的宇宙站……甚至在轨道上出现宇宙城,居民成千上万!

(2)……发射了轨道航天站。……轨道航天站与地面联系……将来,还会出现更大的轨道航天站……甚至还会出现轨道航天城,居民成千上万。


责任编辑:admin




上一篇:俄译汉协调翻译方法
下一篇:俄译汉关联处理方式

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们