返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
融合的翻译方法
2017-12-08 09:12:50    etogether.net    网络    



融合就是完全摆脱汉语词义凝滞的朿缚,把原文中词义灵活的词“融化”到英语句子中,只求神似,不求形似,例如“justification”这个词在句中常常是很难译的,用融合的方法,可以解决这ー难题。例如:

① It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.

平心而论,他也只好就此罢休,因为每次他给她提意见,她就顶了回去。

② The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous lost the Federal Government had paid so far.

联邦政府已为此耗费了巨资,但所得有限,这实在难以使人心安理得。

将英文中难译的词的意义“融合”在句中,常常需要灵活变通汉语方式,充分利用汉语的各种表达手段,特别是汉语中丰富多彩的“四字格”。例如: 

③ By the 1960s Sweden had become a throwaway society following the American pattern of wastefulness.

到20世纪60年代,瑞典巳效仿美国的模式,变成了ー个大手大脚、浪费成风的社会。




上一篇:英语表态在先,叙事在后的特点
下一篇:英译汉技巧综合运用示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们