返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
为“律师事务所”正名
2017-09-29 15:00:14    etogether.net    网络    



“律师事务所”随着市场经济之深得人心,成为人们言词交际中的常用词。但是“律师事务所”有时被错译为“lawyer's office” (或“lawyers office”)者屡见不鲜,其实,笔者认为“律师事务所”的正确译名除“law firm”之外,"law office" 而不是“lawyer's office" :
1. The most accurate calendaring software for law offices.
2. Whether in a law office or courtroom, what you wear may be almost as important as what you say.
3. It allows lawyers to file lawsuits without leaving their law offices .
4. Apple has about 10 percent of the law office market.
5. Martin Lee met with TIME Hongkong Bureau Chief in his Hongkong law office.
6. Leather furniture for law office .
有一年,笔者曾跟踪观察香港《南华早报》上律师事务所招聘广告,广告辞中的“律师事务所”都是作“law office”的,无一例外。 以上这些例句,当然也完全可以说明问题。



上一篇:“estate tax ”与“inheritance tax”辨析
下一篇:“ procuratorate ”译“检察院”是否妥当?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们