返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
原版 西语诗歌入门 英西双语
2025-08-30 11:54:50    etogether.net    etogether.net    


西语诗歌入门 英西双语 Dover双语对照系列 小语种入门 进口原版书 Introduction to Spanish Poetry 正版图书。



【到手价】51.00 元



【查看更多详情】


《Introduction to Spanish Poetry》

进口英文原版·英西双语平行对照

Dover Dual Language Spanish / 1991 年 3 月第 1 版(2019 年第 20 次加印)

208 页 | 128 × 202 mm | 锁线胶装 | 无酸纸 60 g


一、开箱:一本“可以听见声音”的小册子

Dover 这套 Dual Language 的封面一向朴素,但拿到手的瞬间仍会被它“轻”所震动——208 页仅 220 g,比 iPhone 14 Pro Max 还轻。纸张虽薄,却不透印;英西双语左右对照排版,左侧英文译文、右侧西语原文,行号精准对齐,查阅时眼球几乎不用上下移动。封面内折页是一行烫银的 Lorca 诗句:

En la noche que te fuiste / quedó la luna prendida con un alfiler.

——还没开卷,声音已先抵达。


二、内容速描:从中世纪到 20 世纪,一册“随身诗歌博物馆”

全书 38 位诗人、55 首诗,按时间线索分为 6 章:

中世纪(Gonzalo de Berceo,Arcipreste de Hita)

黄金世纪(Garcilaso de la Vega,Fray Luis de León,San Juan de la Cruz)

巴洛克(Góngora,Quevedo,Sor Juana)

浪漫主义(Bécquer,Rosalía de Castro)

现代主义(Rubén Darío,Antonio Machado,Juan Ramón Jiménez)

20 世纪先锋(Lorca,Alberti,Neruda)


三、双语价值:对英语读者的三级跳板

词汇层:每首诗后附“核心词表”——非整句翻译,而是按行号给出关键词,既避免剧透诗意,又让你快速扫清生词。

语法层:译者在脚注里把西语难点拆成“英语语法等价句”。例如 San Juan de la Cruz 的名句“en la noche dichosa”被注为 “blessed night ≈ the night during which…”,瞬间解决介词 en 的“时空双重性”。

音韵层:原文保留重音符号,英文译文则用斜体标注应重读的音步,朗读时可直接“对口型”。


四、译文水准:老牌译者 Keene 的“克制之美”

Willis Barnstone & Stanley Appelbaum 的英译原则是“字对字”而非“意对意”,宁可牺牲流畅也要让读者看到西语本身的语序和隐喻密度。读 Quevedo 的 “Miré los muros de la patria mía” 时,英译为 “I gazed upon the walls of my fatherland”,把 patria 的父权隐喻硬生生留下,读罢再回头看西语原文,那种“词根撞回心脏”的痛感,是意译永远给不了的。


五、进阶玩法:把书拆成 55 张“声音卡片”

• 朗读:手机扫封底二维码即可下载由西班牙国家电台主播录制的 55 首原声 MP3,朗读速度比 YouTube 教学慢 15 %,跟读无压力。

• 默写:每首诗只留西语原文,遮住英文,用铅笔在页边默写自己的“粗糙英译”,再对照官方译文——三次之后,你会发现自己记住了 600 个高频词和 90 % 的虚拟式过去时。

• 拼贴:把喜欢的诗句剪成条,贴在 A5 卡纸,背面写英文注释;3 个月后就是一副“私人西语诗歌手帐”。


六、与同类书比较

与同类书比较.png


七、读者分级指南

• A2–B1:每天一首,查词+跟读 15 分钟,55 天完成第一轮。

• B2:用书中诗行做“诗歌 paraphrase”练习,把 8 行诗改写成 80 词现代散文。

• C1 及以上:忽略英译,直接拿它当西语原文选集,把 Keene 的英译当成“平行文本批评”的靶子——你会惊讶译者为何把 Lorca 的 “verde que te quiero verde” 译成 “green how I love you green”,却保留了 que 的感叹功能。


八、彩蛋:藏在页脚的“小剧场”

在第 84 页 Quevedo 的脚注里,译者悄悄写了一行:

“Note the synaesthesia: ‘sordo estruendo’ (deaf uproar). Try whispering it.”

我试了,在地铁里用气音读 “sordo estruendo”,真的像一声闷雷滚过耳膜——那一刻,语言不再是符号,而是物理事件。


九、结语:随身携带的“西班牙月光”

合上书,你会想起 Lorca 在 “Romance sonámbulo” 里写的:

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

这本小册子就是那阵“绿色的风”,只要 200 克,就能把你的地铁通勤、午休 10 分钟,甚至排队买咖啡的空隙,吹成安达卢西亚的月夜。

如果只能带一本西语书去长途旅行,我会选它——

因为诗歌是最轻的行李,也是最重的故乡。



上一篇:没有了
下一篇:原版 西班牙语填字游戏 英西双语版

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们