【预售】日版漫画 遥远时空 7 (4) 遙かなる時空の中で 7 (4) 日文漫画书 日本原版进口图书 水野 十子 讲谈社 正版图书。
【到手价】48.93 元
在时缝隙里,与和歌一起心跳——进口日文原版《遥远时空中》读后
「この声よ、天(あま)に届け——」
当游戏开场白以关西腔的软糯语感滑过耳膜时,我知道自己已经不只是"在玩"一款乙女向文字冒险,而是被一阵远自平安京吹来的风,轻轻推进了纸门与楮叶交错的缝隙。进口日文版特有的「あの音(ね)」——片假名碰撞的节奏、男性角色语尾刻意保留的古语——在汉字文化圈的母语滤镜之下,反而像细雪,落在皮肤上先是一凉,片刻后才渗出温热的水意。
一、语言:关西腔与贵族腔的双重镜像
光荣在2000年首发的这部作品,剧本由山名学与藤泽麻里搭档,最冒险的尝试是让八叶使用"活着的方言":
天真系忍者的「~やで」让大阪街头的烟火气直接窜进平安京的柳道
冷系阴阳师保留「~そうなり」这类室町以后才定型的敬语,营造"历史错位"的妖气
日文原版最迷人的,正是这种"口音的浮世绘"——当你听到声优把「桜」刻意读成「さくらう」、把「神」拖成「かむ」时,会突然明白:平安时代的"国语"原本就是一口方言,贵族与百姓借由语尾长短来辨认彼此阶层,而非词汇本身。读中文译本时,这种阶级皮肤感常被磨平;只有直接面对五十音,才能体会"语言这块布料"如何被剪刀裁成十二单的层次。
二、文本:和歌作为心跳的节拍器
剧本最奢侈的设计,是让关键剧情全部以和歌推进:
序章的「天の原 ひかりの使い」取意《万叶集》卷三,却把「あめ」同时写成"天/雨"双关,暗示女主角将成为"降水(泪水)的媒介"
黑龙神子线的「くろき雲 いずくへゆくと 問ふにも 答へぬ君を 思ふなる」直接把《后撰和歌集》里"恋人如黑云"的意象,嫁接到"被诅咒的龙神"身上
日文原版保留了"5-7-5-7-7"的纸本质感,屏幕下方同时打出"现代语译"与"历史假名遣"两行,让人一眼就看到"语言的时间差"。这种"双层字幕"在中文代理版被合并成一行白话,节奏感顿时折半;唯有原版,才能让你在朗读时真正"踩点"——每当第七个音拍落地,心跳会像小鼓"咚"地接上一拍,仿佛与平安京的鼓楼共振。
三、叙事:"选择枝"其实是"选择时"
游戏表面是攻略八叶,核心却是"修正历史的年轮":
每进入一次个人线,系统会把"千年后的东京"天气播报插入OP,提示"这一次的时空偏移率"
若连续选择"温柔"选项,calendar的月份会突然跳回前一月,提醒你"过度慈悲也会扭曲时间"
日文版把这些提示做成"旁白先生的自言自语",语气是京都老铺掌柜的「まあ、どうぞ」——轻描淡写,却在无形中把"玩家的责任"推到面前。中文玩家常把"选错"归咎于攻略;只有阅读原版,才会意识到"语尾的一个'ね'"都可能让时空产生±0.3%的漂移。语言在此不只是谈恋爱的工具,而是"时间本身"的螺丝钉。
四、进口实体:纸的香气与"封印"的仪式感
这次入手的是Ruby-Party 20周年Box,内含:
平安通字帖(复写纸+毛笔)
八叶香囊(真正放了桧木屑,拆封时木质调混着旧纸的霉味,像打开一座刚被雨水淋湿的鸟居)
游戏本体采用双层Digipack,外层是"京极大纹",内层是"龙神缩缅",必须撕开一条和纸封条才能抽出光盘——那一刻你完成了"穿越"的隐喻:破坏封印=介入历史
这些"仪式道具"在数字版里被精简成一张壁纸;唯有进口实体,才能让"拆封"本身成为剧情的第一章。
五、关上PS2,耳边仍有风铃响
打通白龙线后,我没有急着存档,而是把控制器放下,让ED曲《永遠の桜》播完。歌词最后一句:
「花は咲く 時を超えて また戻る」
突然意识到,这句话的「時を超えて」其实是对"玩家"说的——千年后的我们,透过一片5cm的光盘回到平安京;游戏结束,现实的时间也「戻る」吗?
日文版把这句歌词打在黑底画面上,没有工作人员表、没有"THE END",只有风铃声由近至远。那一刻,我第一次真切感到"时空"并不是被剧情推动,而是被"语音的残响"折叠——当风铃归于寂静,你仍站在现代房间,却好像闻到平安京的樱饼甜味,从屏幕的缝隙里缓缓渗出。
六、给犹豫是否读原版的三句话
如果你只想要"谈恋爱",中文译本足够甜;但如果你想知道"语言如何让时间打结",请把五十音当作绳索。
别担心古文门槛——游戏内建"现代语译",而且平安贵族其实很爱讲大白话(他们的优雅在于腔调,不在词汇)。
记得大声朗读和歌,哪怕室友以为你在背乘法表;只有让声带震动,"遥远时空"才会真的在你喉咙里开一道门。
关机,片头曲的笛声远去。窗外是台北七月的大雷雨,我却隐约听到平安京的蝉声——那是千年前的风,穿过语音的缝隙,落在耳廓,像一小片樱花,轻到不存在,却又重得让人无法忽视。