同传技能的益处
我在实践中发现,自己在做正式口译的时候,经常得益于同声传详的技能和技巧。当然,这不是说不会同传技能就做不好口译。此文内容是提供给对同传技能有兴趣的教师和学生的。如果暂时还没有条件练习,可以仅做阅读参考。
同传分脑技能
这指的是在同声传译里,译员一个脑子同时兼顾听讲、理解、翻译、表达这几个任务。正式口译中的分脑比同声传译简单一些,是兼顾听讲、理解井将之化作笔记的任务。其实,译员边听边做笔记,已经有了分脑的成分。如果养成习惯,就能够为自己创造一个小小的机动余地。这是指有时由于有个地方需要稍微思考一下才能听懂,或者是听懂了,需要稍微思考一下才能想出怎么记录。这时候,笔记的速度会放慢,大脑对听到的话的短期储存量必须增加,同时还不能耽误听下文。
目前,分脑练习基本上都是在同传培训中进行。我在英国培训同传技能时使用的是多媒体手法。此文之内,难以包括。但是欢迎到我们的特设网站上获取材料,或直接练习。下面,我简要介绍一下口译巾可以借鉴的同传中的断句技巧。
断句
在同传中,断句指的是不等听完整个句子,甚至是才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。这与笔译的原则大相径庭。笔译总是强调必须把整个句子看透,再开始动笔。但是工作性质不同,方法也就不同。实战中应该尽量争取依照原文的语序口译。要做好这一点,就需要断句;而断句靠变通,包括词性的变通和句式的变通。
当然,正式口译还不是同传,回旋的余地比较多。比如,同传时一般不知道接下来会听到什么。而口译时,在开口翻译之前就能看到这部分笔记的全部内容。另外,口译时译文比原话长一些,没有太大关系。但是,掌握了断句技巧能给译员带来很多方便。会而不用与不会而没用,不可同日而语。
责任编辑:admin