返回

行业文章

搜索 导航
问题类文章的实战译法
2023-10-19 09:28:57    etogether.net    网络    


“公共卫生”模块与之前的“环境保护”模块均属于“问题”类文章,一般这类文章的思路可归纳为P(problem)和S(solution)两大步骤,所涉及的模板句型结构前面已一一列举。针对实际文章,在口译中还有哪些处理技巧呢?请看下面这段文字:


Swine flu is a respiratory sickness caused by an influenza virus that mainly infects pigs. However, sometimes the virus can sicken humans. The virus is too widespread to make containment a feasible consideration. And what this means is that all communities should join hands with each other and take powerful measures to mitigate the virus and to protect individuals.

这是一段关于猪流感的新闻摘要。考生在做类似文章的口译时,可以采用“慢一秒”原则,在听懂的基础上抓住核心意群。其实,只要审题明确,按照PS的思路,可以将其拆分为以下几大意群:

Swine flu is a respiratory sickness caused by an influenza virus that mainly infects pigs. However, sometimes the virus can sicken humans.(问题的描述)// The virus is too widespread to make containment a feasible consideration.(后果很严重)// And what this means is that all communities should join hands with each other and take powerful measures to mitigate the virus and to protect individuals.(采取措施解决该问题)


沿着这种思路做笔记,是不是更能加深对内容的记忆?另外,如果个别单词无法记录下来或不会翻译,考生也可用概括性的语言进行绕译,如最后一个意群,翻成“各方应采取措施解决猪流感的问题”,在口译中也视为合格。

这种思路方法适用于一切问题类文章,包括对于海地、智利地震的新闻报道。考生也可沿着这种思路做笔记和进行口译,必将事半功倍。



责任编辑:admin




上一篇:Structure can help recall information
下一篇:Where to find symbols

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们