返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
国际学术会议口译技巧
2022-03-10 09:19:30    etogether.net    网络    



鉴于国际学术会议的特点,口译员在进行学术会议口译时,建议采用下列技巧:


1. 考虑到学术交流内容的“专”与“新”的特点,口译员应熟悉专业及其发展动态、准确运用专业术语、译语要符合专业特点。因此,译语中要避免使用“外行话”。


2. 考虑到学术交流学术性强的特点,口译员的译语必须十分严谨、准确、正式,这样的语言有助于表达学术概念、科学定义及论证。


3. 考虑到学术会议有时间限制的特点,口译员在口译时,译语应该相应做到简单明了,不拖泥带水。假如,学术报告人的10分钟发言,而口译时用了15分钟才译完,这是不恰当的,这说明口译用语及结构都较啰嗦和冗长。


4. 在限时发言的学术交流中,在不失原意、不走样的前提下,口译宜采用简要翻译,口译员的反应要快、口译也要快,即口译要从简从速。


5. 国际学术会议口译,尤其要把好“准确”关。为了确保这点,口译员事先要吃透、把握好论文精神、记住主要论点。不懂的地方,多向专家请教,对于定义、观点、解释和论证、自己先要弄明白,自己不懂的问题,就很难向别人解释清楚和翻译清楚。专业术语一定要记得烂熟,无论听任何术语,要马上就能对号译成中文或英文,这对准确表达将有很大帮助。


责任编辑:admin




上一篇:会议主持人用语
下一篇:国际学术会议口译的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们