通过对科技口译特点的分析,我们可以看出科技口译质量的好坏,与口译员的外语水平、专业知识的了解程度、对科技术语的掌握及知识面等诸因素有着密切关系,即与口译员的综合素质有关,口译员若能有意识地在这些方而进行训练与改进,则可提高口译水平、出色地完成科技口译工作。口译员在工作中,可以酌情采用以下技巧:
1. 译前务必做好充分准备。准备相关科技资料,熟悉或强记主要技术术语,了解基本的业务知识。对于新参加口译工作的口译员,可在译前进行“模拟试译”的个人演习,从实战出发,做到有备而战。
2. 当口译技术性很强的内容时,口译员要集中注意力,细心听,并记好笔记。如果有部分讲话内容末听清,可以询问讲话人,以确保准确无误。
3. 科技口译中常见有不少长句,而且是多层次的长句。此时,口译员不要紧张,更不要惊慌。口译员应极力保持冷静,极力思索,尽快理出长句的核心内容、分清主次,然后再一一译出。
4. 科技口译中,为避免重复,有些常用的短语、术语、名称等可以用缩略语代替,这样可以节省口译时间,使中外科技人员有更多的时间进行交流。
责任编辑:admin