返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
视译的主语问题
2021-06-05 09:30:59    etogether.net    网络    



汉语往往比较注重以人为中心,强调的是人作为主体所完成的行为;英语表达往往强调的是客观性,注重的是表达的内容。因此,英语句子相对而言具有更多的物称主语(impersonal subject),汉语更多使用人称主语(personal subject)。此外,英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言,即英语句子都包含主语,并具有制约主谓的语法规则;汉语则把主语和谓语当做话题和说明来看待,表现出“主题——述题”关系。


例1. The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

译文1:数以百万的非洲人的越来越强的对他们的贫穷和落后的生活条件的认识,使得他们采取坚决的措施和创造新的生活条件。

译文2:数以百万的非洲人越来越意识到他们极其贫穷与落后的生活状况,这促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。


例2. The growing shortage of people with information technology skills is affecting all western economies, resulting in some companies to offer cash bonuses for referrals.

译文1:拥有信息技术技能的人的不断短缺正在影响着西方经济,导致一些公司为介绍人提供额外津贴。

译文2:越来越缺少拥有信息技术技能的人,这影响着西方经济,导致一些公司需要提供额外津贴给那些引荐人。


例3. The houseboat’s simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor along one side.

译文1:船屋的简单设计提供了一个客厅,一个餐厅和几间卧室,一个挨着一个,还有一个边上的走廊。

译文2:船屋的设计很简单,有一个客厅,一个餐厅和几间卧室,一个挨着一个,一边是走廊。


例4. Investigating led us to the foregoing conclusion.

译文1:调查引导我们得出以上的结论。

译文2:通过调查,我们得出了以上结论。


例5. Currently, higher education is confronting urgent calls to return to its original mission of developing well-informed and critically thinking citizens.

译文1:如今,高等教育正被迫切要求回到最初的培育有知识、有批判思维的公民的使命。

译文2:如今,人们正迫切要求高等教育回到原来的使命,培育有知识,有批判思维的公民。



责任编辑:admin




上一篇:口译增减译法技巧
下一篇:口译意译法介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们