返回

行业文章

搜索 导航
英汉同声传译中“反说”的技巧
2017-04-19 09:27:51    etogether.net    网络    
 
 
笔译时间相对充分,有时间看完整个句子或整段话语之后,细心弄清楚肯定否定等各种关系,再动笔进行翻译。同声传译中,时间的压力容易使译员机械地跟着原话的词汇和句式走。一些英语中常用的话语结构,如果也死译的话,翻译出来的东西会洋腔洋调,佶屈聱牙。同声传译是“变通的艺术”,所谓“反说”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动,顺序先后,在同声传译中都可以用正反变通的方法来处理。一个训练有素的译员往往一听到某些特定词汇或句式,就能敏捷地考虑使 用“反说”这个手段进行翻译。这有助于避免被复杂的英文句型结 构所纠缠。这个方法,能有效减轻记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。
 
 
1.反句正译
There shall be no development in the region without peace and stability.
笔译一般把后面的without peace and stability放在句首来翻译,译为没有和平与稳定就不会有这个地区的发展。”在同声传译中,往往没有时间等到全句之末再开始翻译。遇到这种情况,可以采用反句正译的方法,这个句子译为:“要取得区域的发展就一定要有和平与稳定。”英语中有一些表示否定的特殊词汇和句式, 遇到这种情况,同传过程中经常可以采用反句正译的方法。
 
2.反句强势结构正译
He is nothing if not a hypocrite
他完全是个伪君子。
这句话是英文中比较典型的强势结构。英文表示否定意思时常采用强势结构,强调主观判断,译成中文时也可以采用反句正译的方法。有时这样做还不够,还要通过加词、语气等手段,把原来强调的意思充分表达出来。这句话除了采用反句正译的方法外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的强势观点。
 
同声传译中之所以经常需要反句正译,一是中文里正句使用的频率大大多于反句,所以用正句,感觉比较顺口。二是为了减轻 大脑的负担,不跟着原话句型去绕,省下精力来对付接踵而来的其他话语。这句话如果一开始就跟着原话绕,译成“他什么都不是, 如果不是伪君子的话。”既不符合中文的习惯,又没有传神。当然, 如果反应敏捷,时间允许,译成“他不是伪君子才怪呢!”则更能传 达原话的内涵。同声传译中,养成一听到反句就从正句角度翻译的习惯,一般地说,有助于迅速完善的达意。
 
3.正句反译
In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed.
现在越南只有两个城市没有完全炸毁。
这句话的意思是别的城市都全部炸毁了。如果不加变通,译成“只有两个城市遭到了部分破坏”会暗示一种相反的意思:别的 城市没有遭到破坏。
 
4.前变后
He had carefully read through the instructions before doing his experiment,
他仔细通读了说明书,然后才开始进行实验。
同声传译顺句驱动,经常把before开始的段句处理成“然后
 
5.后变前
We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments.
我们将表决决议草案,在此之前先表决各项修正案。
同上句一样,顺句驱动,经常把after处理成“在此之前”、“但 先要……”等表达方法。
 


上一篇:英汉同声传译中“省略”的方法
下一篇:英汉同声传译中“重复”的方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们