英文原版 The Moon and Sixpence 月亮和六便士 现实主义经典文学小说经典世界名著文学 高中生课外阅读书籍 平装 18岁+。
【券面额】5 元
【到手价】33.70 元
进口英文原版
The Moon and Sixpence
书评:把高更的刀锋,插进平庸生活的肋骨
一、版本说明
这次拿到的是英国 Vintage Classics 2021 年重排版(ISBN 978-0-09-928476-5),豆瓣书店“小众之洋”现货,定价 108 元,含原版防尘书衣、布纹压脊与丝带书签。纸张 70 g 奶油色无酸胶版,薄而不透,正文字号 11 pt Baskerville,长时间阅读不刺眼。国内另有 Wordsworth Classics 低价版(45 元),但纸质偏灰、无丝带,此处不赘。
二、故事:一场“可翻译”的逃离
主角 Charles Strickland 的原型是保罗·高更,但毛姆故意把姓名、国籍、生平细节都错位,好让我们别把小说当传记。小说分 58 章,用第一人称旁观者视角,像法庭记录员一样“客观”地写下 Strickland 如何在 40 岁抛妻弃子、在巴黎贫民窟挨饿、最后在塔希提把生命烧成灰烬。
读到最后你会发现:逃离伦敦、逃离巴黎、甚至逃离文明,都不是终极答案——逃离本身才是答案。
三、英文体验:毛姆的“外科刀英语”
词汇量:CET-6 即可通读。毛姆故意用短句、并列、重复,把“现代派”的艰深留给乔伊斯。
修辞:
- 比喻像手术刀——“He was as loyal as a thermometer.”
- 反讽像回形针——“She had a perfect figure, but it gave you the impression that it was hung on a coat-hanger.”
节奏:章节短小,通勤地铁一站一章,毫无压力。
文化梗:小说里提到的“sixpence”其实是英国旧币,象征“世俗小确幸”。Vintage 版在页脚给了一行极简注解,不破坏阅读流。
四、翻译阴影下的重读
很多读者先看过傅惟慈或李继宏中译本。重读原文,最震撼的是“距离感”——
中译把法语引语全部译成中文,毛姆却故意保留大段法语原文,让读者和“不懂法语”的叙事者一起“失语”,从而体会伦敦绅士的傲慢与尴尬。
塔希提段落,中译常把土语意译成“椰林、草裙”,原文却保留 Tahitian 单词,让文明/野蛮的冲突更刺耳。
五、进口版本的溢价是否合理
布脊+丝带+无酸纸,在 60 元差价里占 40 元——如果你打算十年后再读一次,这笔帐划算。
Vintage 版封底采用高更《我们从哪里来?我们是谁?我们到哪里去?》局部,烫银标题,摆在书架像一块冷冽的月光。
缺点:丝带书签太细,容易抽丝;防尘书衣极易磨白,强迫症需包书膜。
六、读给谁
如果你 20 岁,正在为“考研还是 gap year”焦虑,这本书像一记耳光:它告诉你“人生可以烧掉”,但不保证烧完还剩什么。
如果你 40 岁,已习惯地铁、房贷、孩子家长群,这本书像一把刀:提醒你“被六便士磨钝的月亮,其实还在天上”。
如果你已读过中译,请至少读一遍原文——毛姆的英文不华丽,却能让平庸生活的肋骨隐隐作痛。
七、结语
毛姆说:“人们满手六便士,却忘了抬头看月亮。”
进口英文原版把这句话的锋利,原封不动地保留在纸上。108 元买到的,不只是一本小说,而是一张单程票——让你逃出日常 258 页,再带着月亮的冷光,回到六便士叮当作响的世界。