正版图书 男孩鼹鼠狐狸和马 英文原版 The Boy The Mole The Fox and The Horse 查理麦凯西 当代小王子 暖心治愈智慧与哲理。
【到手价】75.60 元
《The Boy, the Mole, the Fox and the Horse》英文原版书评
——一本写给“所有人”的温柔童话
一、开箱:为什么一定要买进口英文原版
我手上的这本英国首版硬皮精装,封面是低饱和度的奶油黄,标题和作者名用铜色手写体烫印,像一条微光闪烁的小路。翻开第一页,纸张是未经涂布的粗纹艺术纸,墨迹边缘有自然的毛刺感——那些看似“未完工”的铅笔线与水彩渍,正是作者 Charlie Mackesy 想要的“正在进行时”。中译本为了美观,往往把字迹重新描摹、填色,反而丢失了原版“边画边想”的呼吸感。若想真正体会这本书“未完成却完整”的气质,英文原版是不可替代的。
二、故事:四个“人”的一场漫游
情节极简:孤单的男孩遇到贪吃蛋糕的鼹鼠,一起救下了一只警惕的狐狸,后来又被一匹会飞的马收留。他们边走边问:
“长大后你想成为什么?”
“善良。”
“最大的发现是什么?”
“原来我足够好(I’m enough)。”
看似童言童语,却在 128 页的留白与停顿里,把“孤独、恐惧、自我接纳”这些成人议题悄悄放进读者心里。最动人的是狐狸几乎不说话,只以脚印在雪地上画出一颗心——整本书最昂贵的两个字,被它用沉默说了出来。
三、插画:线条是情绪,留白是回答
Mackesy 曾是《泰晤士报》的漫画家,深谙“少即是多”。
• 黑白速写:狐狸被夹兽器困住的那页,只有凌乱交叉的线与一滴硕大的墨点——疼痛无需解释。
• 彩色晕染:马第一次展开双翼的跨页,一层淡蓝水彩从纸心往四周渗开,像屏住呼吸后的长叹。
英文原版的纸张吸墨性更强,颜色边缘会“呼吸”,中译本因铜版纸光滑而显得“太干净”,把情绪抛光掉了。
四、文字:手写体里的体温
原版的句子全部手写,大小写随意,单词时而挤在一起、时而独自悬空,像四个人边走边交换的便签。中译本改用印刷体后,节奏被统一成“正确的诗”,却少了点“写歪了”的人味。我最喜欢的一句——
“One of our greatest freedoms is how we react to things.”
在原版里 freedom 的 “dom” 被作者画成一只小翅膀,词本身就像要飞走。这种图文游戏只有原版才能保留。
五、主题:把“鸡汤”熬成“温开水”
书里确实充满金句,却罕见地不让人反感,因为它不贩卖解决方案,只提供陪伴。鼹鼠说“当我不知道怎么办时,就吃蛋糕”;马说“我曾把会飞藏起来,怕别人嫉妒”。这些对话把“内卷”社会里羞于启齿的脆弱,翻译成儿童也听得懂的暗号。比起“治愈”,我更愿意称它为“赦免”——赦免自己的不够好、赦免孤独原本是常态。
六、声音:奥斯卡最佳动画短片
2023 年,同名短片获奥斯卡。片长 34 分钟,英国版有声书由作者亲自朗读,配上原野风声、马蹄和刀叉碰杯声,像把书页折成了立体的夜。看完动画再翻回原版,会发现马的眼睛其实没动画里那么大——空白让读者把自己的寂寞填进去,这是纸书独有的“可参与度”。
七、版本对比:进口原版 VS 中译本
用纸:原版 150gsm 粗纹理,触感像未漂白的羊毛;中译本 128gsm 铜版,滑。
颜色:原版水彩有颗粒沉淀;中译本油墨饱和度高,颜色“太正确”。
装帧:原版圆脊锁线,180° 平摊不裂;中译本胶装,反复翻阅会脱页。
彩蛋:原版最后有一页作者“印错”的草稿,故意保留茶杯渍和狗爪印,中译本被修掉了。
八、结语:把这本书放在哪里?
我读完把它插进书架“急救箱”那一格——与《小王子》《牧羊少年》并排。它不会替你解决任何事,但在深夜情绪塌方时,翻开任何一页,都能像鼹鼠递给你一块看不见的蛋糕:
“来,先吃一口,我们再继续走。”
如果今年你只想给自己或某位朋友准备一份“随时可携带的拥抱”,请直接下单英文原版。纸张、墨迹、空白都在替你小声说:
“你足够好,以及,你并不孤单。”