返回

翻译新闻

搜索 导航
精选9.9元!
第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)II
2018-12-18 15:34:25    译聚网    中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆    


  加强中欧气候变化相关领域的政策对话与务实合作,加强碳排放交易合作以及双方在城市层面应对气候变化和低碳发展的交流合作。坚持《联合国气候变化框架公约》原则和规定,携手推动《巴黎协定》后续谈判和有效实施,积极建设和完善全球气候治理体系,共同推动绿色、低碳、可持续发展。

  以中欧循环经济合作备忘录为指导,加强循环经济领域合作,在循环经济管理制度和政策工具、投融资、政策研究等方面加强交流。

Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.

The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.

  落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》,推动伙伴关系深入发展。加强中欧区域政策对话合作,深化地区间合作,支持城市群、都市圈、中小城市发展相关政策交流与合作。深化中欧地方省市之间、城市与园区间、城市与企业间务实合作。欢迎欧方各界积极参与京津冀一体化、长江经济带、粤港澳大湾区、雄安新区、海南自由贸易试验区和自由贸易港等建设。

  共同落实2030年可持续发展议程,尊重各自国情和发展道路,平衡推进经济、社会、环境发展,优先关注减贫、教育、卫生等民生事业,坚持“共同但有区别的责任”等原则,完善全球发展伙伴关系,实现共同发展繁荣。

Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong’an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.

Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other’s national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)III
下一篇:第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




登录之后才能发表评论
PC版首页 -关于我们 -联系我们