返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
2018年10月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-23 09:49:26    译聚网    中华人民共和国外交部    


Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 18, 2018


应以色列总理内塔尼亚胡、巴勒斯坦政府、埃及总理马德布利、阿联酋政府邀请,国家副主席王岐山将于10月22日至30日访问以色列、巴勒斯坦、埃及和阿联酋,并在访问以色列期间与以色列总理内塔尼亚胡共同主持召开中以创新合作联委会第四次会议。 


  问:据澳大利亚媒体报道,澳总理莫里森近日到访悉尼华人社区,以“你好”问候华人,并表示政府珍惜澳华人的贡献,澳欢迎中国学生、投资者和游客。澳中要建设性地管控分歧。建立牢固关系符合两国利益,令双方受益。中方对此有何评论? 

At the invitation of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, the government of Palestine, Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly and the government of the United Arab Emirates, Vice President Wang Qishan will visit Israel, Palestine, Egypt and the United Arab Emirates from October 22 to 30 and co-chair the fourth meeting of China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in Israel. 


Q: According to Australian media reports, Prime Minister Scott Morrison recently visited the Chinese community in Sydney and greeted them with a "ni hao". He said that his government values the contributions of the Chinese community and Australia welcomes Chinese students, investors and tourists. Australia and China need to constructively manage differences and a strong bilateral relationship serves the interests of both sides. What's your comment? 

  答:中方注意到莫里森总理就中澳关系所作积极表态。一个健康稳定发展的中澳关系符合两国人民的共同利益。我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待原则基础上,推动中澳关系沿着正确轨道不断向前发展。 

  问:我们注意到,李克强总理正在比利时访问。你能否介绍此访具体成果? 

A: The Chinese side noted Prime Minister Scott Morrison's positive remarks on China-Australia relations. The sound and steady development of the China-Australia relationship serves the common interests of the two peoples. We hope the Australian side will work with the Chinese side to move forward our bilateral relations along the right track on the basis of mutual respect and treating each other as equals. 


Q: We noted that Premier Li Keqiang is visiting Belgium. Do you have more details about the outcomes of this visit? 


  答:正如你所关注到的,昨天,国务院总理李克强对比利时进行了工作访问。访问期间,李克强总理同比利时首相米歇尔举行了深入会谈并共同会见了记者,两国领导人还共同见证了两国多个领域双边合作文件的签署。 

  两国领导人在访问期间达成了一系列共识。政治方面,双方一致同意继续保持高层交往,及时就共同关心的问题进行沟通交流,不断巩固提升政治互信;经济方面,双方同意进一步扩大双向开放,提升双边贸易和投资水平。米歇尔首相还明确表示,比方愿将欧盟互联互通战略同中方“一带一路”倡议对接,支持比利时企业赴华投资。双方还将继续共同致力于中欧关系健康稳定发展,加快中欧投资协定谈判进程。国际事务方面,双方同意在联合国等多边框架内加强沟通协调,共同维护多边主义和基于规则的国际秩序,共同维护自由贸易体制和开放型世界经济,为世界和平、稳定与发展作出贡献。 

A: As you have noted, Premier Li Keqiang paid a working visit to Belgium yersterday. He had in-depth talks and jointly met the press with Belgian Prime Minister Charles Michel. The two leaders also witnessed the signing of a host of bilateral cooperation documents covering many areas. 


The two leaders reached a series of consensus during the visit. Politically, the two sides agreed to maintain high-level interactions, conduct timely communications and exchanges on issues of mutual interest and continuously consolidate and enhance mutual political trust. Economically, the two sides agreed to further expand two-way opening-up and enhance bilateral trade and investments. Prime Minister Charles Michel also clearly said that the Belgian side is willing to synergize the EU's connectivity strategy with China's Belt and Road Initiative and support the Belgian businesses' investment in China. The two sides will continue to commit themselves to the steady and sound development of China-EU relations and accelerate the Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations. In terms of international affairs, the two sides agreed to strengthen communication and coordination under multilateral frameworks including the United Nations, uphold multilateralism and rules-based international order, maintain free trade system and an open world economy, and make contributions to world peace, stability and development. 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻巴哈马大使黄亲国在新地标项目公寓楼封顶和娱乐中心开业仪式上的讲话(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们