计划生育一词在某些国家是个敏感的问题,其译成英文有下列四个表达方法,仔细推敲则内涵不尽相同。
1. Plainned Parenthood(生育期计划)
较多是民间机构名称,如International Planned Parenthood Federation(IPPF国际计划生育联合会)。
2. Family Planning(家庭计划)除了提供避孕药具之外,各国之间也不相同。不同程度地包括了咨询指导、妇幼保健、优生优育、人工流产、绝育手术、性病防治等,更有将疟疾防治、营养卫生结合在 Family Planning和 Planned Parenthood服务范围之内。
3. Fertility Regulation(育能调节)对生育能力和人口出生进行调节、管理。既提供避孕服务,也对不孕症并要求怀孕者和人口负增长进行帮助,包括辅助生殖、试管婴儿等。此名词较易为各国接受。
4. Birth control(生育节制)着重于人口控制包括避孕、人流、绝育手术等为主。由于某些国家、宗教派别的反对,他们认为涉及人权,为求同存异、消除误解,故不宜将Birth control 一词用于我国的计划生育!
对重要名词的确切翻译要了解实际内涵、国情、国际行情,向外国朋友商讨,谨慎从事。
责任编辑:admin