翻译需要仔细分析原文的逻辑和词语的含义,而不是简单地翻译单词。如发现逻辑缺陷或不明确之处,需要在译文中予以补救。
原文:
但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。
分析:
此处的逻辑是,我看到他们有钱买车,很是欣喜。至于汽车的价格,属于补充信息。作者的意思不是看到20万元的汽车高兴,看到10万的不高兴。
译文:
Many of them now drove cars, some even as costly as 200 thousand yuan. This made me very happy.
原文:
儿时的乡村,是可以夜不闭户的。
分析:
夜不闭户,并非晚上不关门,而是晚上不用锁门。
译文:
When I was a child, we could leave our doors unlocked at night.
原文:
但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢?
分析:
这里的“文化价值观”、“指导和引导”,都是非常含糊的表达方法,译文根据全文的意思做了解释。
译文:
Yet after hearing about these incidents, I can't help thinking that there should also be more guidance and education on social values and norms of behaviour.
责任编辑:admin