勒弗维尔(Lefevere)(1975)在讨论卡图鲁斯(Catullus)第64首诗的各种英译本时,提出的诗歌翻译的七种策略之一。在音素翻译中,译者首先考虑的是对源文本声音的忠信,所生成的目标文本,既要尽可能接近目标语表达形式,又要努力模仿源文本的“语音意象”(Kelly,1979:125)。诸如佐科夫斯基夫妇(Zukofsky & Zukofsky)(1969)对卡图鲁斯诗的试验性翻译,就旨在通过尽量模仿源文本的声音、韵律和句法,与源作者共同“呼吸‘字面’意义”(Zukofsky&Zukofsky,1969:《译者序》)。勒弗维尔指出,整个目标文本自始至终“……有一股经过阐释得来的意义的潜流,隐藏在刻意模仿的相似声音背后”(1975:21),这是一种由“巧妙排列的句法拼图”(1975:95)组成的意义。然而,这种极有特色的目标文本,不可避免会使人们产生两种对立的意见。
总的来说,勒弗维尔对此持批评态度;他认为,如此生成的目标文本是笨拙的,并通常缺乏任何形式的目标语意义;他对译者含蓄地声称在译文中“融合”了源语和目标语很不以为然(1975:96)。而另一方面,凯利(Kelly)则认为,这是沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)(1923/1970)翻译理念的极端产物,本雅明认为翻译的目标是接近纯语言[Pure Language](Kelly,1979:55)。
图里(Toury)把这种目标文本连同其他目标文本一起,作为一种判例,用以证实目标文本取向翻译研究[Target Text-oriented Translation Studies] 的一个观点,即:许许多多的不同文本都可被视为翻译(1980:43-45)。韦努狄(Venuti)将这种现代主义翻译类型称为“同音”翻译,指出这样的译本意味着“歧义的扩散”和“各种令人眼花缭乱英语的出现”(1995:216);他将这种古怪的译本看作异化翻译[Foreignizing Translation]的实例。这是他提倡的用来挑战既成翻译惯例的策略。应当指出,音素翻译大致类似于卡特福德(Catford)(1965)的音位翻译[Phonological Translation]。另见Blank Verse Translation[无韵体翻译]、Imitation 2[拟译]、Interpretation[解释]、Literal Translation 2[字面翻译]、Metrical Translation[诗律翻译]、Poetry into Prose [译诗为文]、Rhymed Translation[韵体翻译]、version 2[改译]。详阅:Lefevere(1975);Venuti(1995)。
责任编辑:admin