沃格林(Voegelin)提出的“一套程序,用以清楚表明一种语言的话语用另一种语言重述时所遵循的工作阶段”(1954:271)。尽管多阶段翻译法最初是作为机器翻译[Machine Translation]所遵循的程序而发展起来的,但它后来被用来说明在翻译美国印第安语言时所采用的步骤。人类学研究领域常用一种二阶段翻译法(即源文本——字面译出的目标文本——自由译出的目标文本),多阶段翻译法作为二阶段翻译法的一种发展,其特征是以渐进方式对源语语言单位不断加以重新排列,以产生出仍能反映大部分源语结构的目标文本。
沃格林提出了翻译过程的八个阶段,第一阶段是在讲本族语的人的帮助下确定源语用词,最后一个阶段是添加目标语的标点符号;“这些过渡性翻译阶段”(Wilss,1982:106)每进一步,正在形成的目标文本就会向它的最终形式靠近一步。但多阶段翻译所使用的指令中,有一些指令要求有高度复杂的括号程序并采用某些类型学惯例,其准确性不禁使人想起这个程序是从机器翻译起源的,这就意味着有可能将翻译问题减化成只是“一系列保证翻译成功的标准化操作性步骤”(Wilss,1994:136)。因为这样的原因,许多评论家得出结论认为,多阶段翻译在大部分情况下都是不切实际的。详阅:Voegelin(1954);Wilss (1994)。
责任编辑:admin