返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
Indirect Speech Acts
2023-07-14 09:21:53    etogether.net    网络    


Not all speech acts are as 'direct' as those we have been discussing; there is often a mismatch between 'sentence meaning' (locutionary force; literal meaning; semantic sense) on the one hand and 'utterance meaning' (illocutionary force; indirect meaning; communicative valuc) on the other. As Searle says


in hints, insinuations, irony,

and metaphor...the speaker's

utterance meaning and the sentence

meaning come apart in various

ways. One important class of

such cases is that in which the

speaker utters a sentence, means

what he says, but also something

more... In such cases a sentence

that contains illocutionary force

indicators for one kind of

illocutionary [speech] act can be

uttered to perform, IN ADDITION,

another type of... act


and gives the example of the interrogative/question or declarative/statement heard as a request, e.g. 'can you reach the salt?' or 'I would appreciate it if you would get off my foot' where, as he points out, it takes some ingenuity to imagine a situation in which these utterances would not be requests.


Being able to make valid requests and to recognize valid requests in the utterances of others constitutes a part of an individual's communicative competence and derives from a knowledge of the community ground rules which constrain and facilitate communicative interaction.


Consider indirect requests beginning with the conditions under which an imperative is heard as a request:


If A addresses to B an imperative specifying an action X at time T1 and B believes that A believes that


1 (a) X should be done for a purpose Y (need for the action)

   (b) B would not do X in the absence of the request (need for the request)


2 B has the ability to do X

3 B has the obligation to do X or is willing to do it

4 A has the right to tell B to do X


then A is heard as making a valid request for action.


The significant feature of this set of conditions is the series of terms – need, action, request, ability, obligation, millingness, right – none of which refers to linguistic categories or concepts, i.e. they do not form part of models of the code. They belong, rather obviously, to models of society rather than of language. They are non-linguistic and, indeed, anthropological/sociological and therefore constitute (as did the notions we discussed earlier as we distinguished promising, threatening and warning) part of the social context of language use; relative rather than universal features of crucial imporance to the translator.


We can extend the discussion of indirect requests from the imperative = request combination to interrogatives and declaratives which function as requests. Labov and Fanshel give the following rule:


If A makes to B a request for information or an assertion to B about


(a) the existential status of an action X

(b) the time T1 that an action might be performed

(c) any of the preconditions for a valid request for X as given in the Rule for Requests




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Benefits and Drawbacks of Working with Corpus-Analysis Tools
下一篇:Monolingual Concordancers

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们