返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
Translation Reuse Examined
2023-04-23 09:19:03    etogether.net    网络    


Some critics have questioned the fundamental presumption of translation reusability as it is currently implemented, arguing that translation memories are really most effective only with documents that change very little over time and have significant sentence repetition. Webb (1999) studied eleven kinds of translation and determined that only four of the eleven types, legal, scientific, technical and commercial, would benefit greatly from translation memory. As soon as variability between documents and document versions is introduced as a factor, the utility of translation memory declines because sentence repetition declines.


Another severe limitation of translation memory is a dependence on the sentence as the primary linguistic translation unit. This dependence has several implications. Macklovitch and Russell (2002) have been critical of the inability of current systems to exploit reusable text at the subsentential level, which we might call microreuse. The authors claim that the great bulk of reusable material consists of elements at the subsentence level: phrases, collocations and multiword terms. Computer-assisted translation systems with finer linguistic granularity could exploit linguistic resources contained within translated sentences. Conversely, Macklovitch and Russell (2000: 137) also criticize the artificial segmentation of the text into discrete, semiautonomous units, and the subsequent loss of access to suprasentential relations, arguing that the "very notion of a document is lost. Not only are the segmented units in a new text extracted from their context and submitted to the database in isolation, but the contents of the database are also stored as isolated sentences, with no indication of their place in the original document." This is an extremely important point. The adaptations that translators and localizers make to documents during translation are not confined to the sentence, but often cross sentence and paragraph boundaries. Linguistic elements considered during translation decision-making - or that should be considered - are also almost certainly not confined to the immediate linguistic microcontext of the sentence.


Clearly, translation memory systems do not preclude access to surrounding sentences or the ability to read a paragraph or a document as part of decision-making, but there is a clear predisposition, even channeling, of translator behavior to sentence-level processing (Dragsted 2002; Webb 2000). An unintended side effect of the focus on the sentence in translation memory systems might be an undesirable feedback effect on the translation process, leading translators to translate, perhaps unknowingly, more in the microcontext than they normally would.


Translation reuse and language reuse are not synonymous. In translation reuse only certain portions of translated texts are reused. Language reuse, at least from the perspective of computational linguistics, could also include discovering and reusing both subsentential and suprasentential textual elements. A broader application of language reuse would also remove the restriction that all reusable (or usable) elements be derived from the relatively limited corpus of translated texts. It is clear that the full potential of language reuse has not been exploited by the language industry.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:A Corpus-Based Approach To Internationalization
下一篇:Translation Quality Metrics

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们