返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
本地化排版校对及质量保证
2022-12-17 10:14:41    etogether.net    网络    


本地化项目流程复杂,牵涉的软件众多,在不同的工作环境中亦可能有不同结果。而且,从事本地化的公司,其客户众多,每个客户都有不同的作业流程及要求。本地化的过程,亦有可能因为工程师的技术水平不同,而呈现出不同的质量。这些因素,使得质量保证(QA)成为本地化出版流程中确保质量水平的关键,有效的质量控制可以确保桌面出版的整体水平,即保证任何项目由任何排版工程师完成都可以达到相同的质量标准。


一、校对审阅

排版工作非常琐碎,文档一经排版完毕即达到提交要求,是排版部门期望每个排版人员达到的水平。但是,完成后若不经校对审阅而直接提交,则很容易有失误,影响提交质量。排版阶段中的校对审阅工作分CFR和LSO两个阶段,侧重于版面及格式的审阅。


1、转换格式审阅(CFR)

排版阶段的CFR与翻译流程中的CFR不同,属于不可省略的步骤,需详细检查文档版式及内容,力求在初排时就掌握大部分排版问题,并及早加以修正,以减轻提交前的压力。

CFR工作要检查的要点包括如下各项:


■ lockit中的要求是否完成

■ 审阅者反馈及修改要求是否完成

■ 是否有未译文字

■ 目录的设置及对应页数是否一致

■ 目录中的标题内容与内页一致与否

■ 索引的排序是否正确

■ 交叉引用格式是否一致

■ 页眉、页脚设置是否正确

■ 书名、章节名是否一致

■ 封面内容是否正确

■ 外观和感觉是否符合预期

■ 是否有乱码

■ 术语表或其他关键词排序是否正确

■ 图的内容与文中叙述是否一致

■ 分页是否适当


2、语言签发(LSO)

LSO是对翻译文件进行最后提交前的审阅,因所审阅文件涉及排版,且处于项目提交前的最后阶段,审阅项目均和排版相关,因此,提交前的检查更不能忽视。

LSO工作要检查的要点包括如下各项:


■ Lockit中的要求是否完成

■ 部件号、版权年限是否正确

■ 审阅者反馈及修改要求是否完成

■ 目录的设置及对应页数是否一致

■ 目录中的标题内容与内页一致与否

■ 索引的排序是否正确

■ 交叉引用及网址的内容和功能是否完好

■ 页眉、页脚设置是否正确

■ 是否有乱码

■ 术语表或其他关键词排序是否正确

■ 图的内容与文中叙述是否一致

■ 分页是否适当

■ 打包提交检查




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:软件本地化编译技巧
下一篇:分词规则简单介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们