本地化项目流程复杂,牵涉的软件众多,在不同的工作环境中亦可能有不同结果。而且,从事本地化的公司,其客户众多,每个客户都有不同的作业流程及要求。本地化的过程,亦有可能因为工程师的技术水平不同,而呈现出不同的质量。这些因素,使得质量保证(QA)成为本地化出版流程中确保质量水平的关键,有效的质量控制可以确保桌面出版的整体水平,即保证任何项目由任何排版工程师完成都可以达到相同的质量标准。
一、校对审阅
排版工作非常琐碎,文档一经排版完毕即达到提交要求,是排版部门期望每个排版人员达到的水平。但是,完成后若不经校对审阅而直接提交,则很容易有失误,影响提交质量。排版阶段中的校对审阅工作分CFR和LSO两个阶段,侧重于版面及格式的审阅。
1、转换格式审阅(CFR)
排版阶段的CFR与翻译流程中的CFR不同,属于不可省略的步骤,需详细检查文档版式及内容,力求在初排时就掌握大部分排版问题,并及早加以修正,以减轻提交前的压力。
CFR工作要检查的要点包括如下各项:
■ lockit中的要求是否完成
■ 审阅者反馈及修改要求是否完成
■ 是否有未译文字
■ 目录的设置及对应页数是否一致
■ 目录中的标题内容与内页一致与否
■ 索引的排序是否正确
■ 交叉引用格式是否一致
■ 页眉、页脚设置是否正确
■ 书名、章节名是否一致
■ 封面内容是否正确
■ 外观和感觉是否符合预期
■ 是否有乱码
■ 术语表或其他关键词排序是否正确
■ 图的内容与文中叙述是否一致
■ 分页是否适当
2、语言签发(LSO)
LSO是对翻译文件进行最后提交前的审阅,因所审阅文件涉及排版,且处于项目提交前的最后阶段,审阅项目均和排版相关,因此,提交前的检查更不能忽视。
LSO工作要检查的要点包括如下各项:
■ Lockit中的要求是否完成
■ 部件号、版权年限是否正确
■ 审阅者反馈及修改要求是否完成
■ 目录的设置及对应页数是否一致
■ 目录中的标题内容与内页一致与否
■ 索引的排序是否正确
■ 交叉引用及网址的内容和功能是否完好
■ 页眉、页脚设置是否正确
■ 是否有乱码
■ 术语表或其他关键词排序是否正确
■ 图的内容与文中叙述是否一致
■ 分页是否适当
■ 打包提交检查