为方便成本结算和较为直观地衡量翻译质量,语言质量检验结果通常以量化的形式来表示。质量检验人员根据出现的错误数量评定翻译/审阅的质量分数,并按分数划分为合格、良好、优秀等不同等级。质量检验人员和项目经理针对检查结果,确定随后应采取何种质量流程和控制措施,并确定由质量检验人员抑或翻译/审阅人员来实施译文的修改。
1、相应对策
下表列出了对不同的LQI结果采取的建议措施。
2、报告与反馈
质量检验生成的报告应及时向翻译和审阅人员提供。报告中指出了详细的错误所在处、文件名、错误类型、建议修改,必要时还可指出错误原因,如粗心大意、缺乏常识、表达问题、理解问题、缺乏计算机知识或本地化经验不足等。
随检验报告一起提供的还有译文的总体质量评估,指出译文的总体质量是不可接受、未达到最低标准,还是一般、良好或是优异。提供反馈意见时需注意以下事项:
■ 就事论事:不要对质量抱怨不休,或对翻译人员的水平进行评论。
■ 言之有据:给出具体例证,所有结论都要有实际依据。
■ 切中要点:不要在显而易见的事实上浪费笔墨。一般不需要对每一条修改都详加解释。
■ 语言规范:作为质量把关人员,本身语言要规范。
以下提供了一些较为典型的反馈评语:
■ 总体质量不可接受/未达到最低标准/一般/良好/优异。
■ 除了报告中请求的修改之外,没有其他尚待解决的问题。
■ 未发现尚待解决的问题或重大问题。
■ 请同时在本抽检文件和整批文件中实施所有错误更正。
■ 报告中请求的修改未计错,但必须实施。
■ 如果您有拒绝实施某个更正或修改请求的特殊理由,请告知。
■ 与您的上批翻译相比,本抽检文件在准确性/术语/语言/风格/国家规范/功能性方面有了改进。
■ 50%或大部分问题都与准确性/术语/语言/风格/国家规范/功能性问题有关。
责任编辑:admin