■ 测试要求
● 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
● 与本地区域有关的数据类型(日期/时间、货币符号、纸张大小、字体、度量单位等)的显示符合本地的格式要求。
■ 测试方法
● 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
● 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
■ 说明
● 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
● 需要确认源语言软件对应项正确,仅本地化软件存在错误。
3、本地化错误
包括翻译错误和控件大小/位置引起的布局错误。
■表现特征
● 应该翻译而没有翻译的英文字符。
● 不应该翻译而翻译的中文字词。
● 错误翻译的字词。
● 大部分隐含在对话框各控件以及帮助文档中。
● 只在本地化版本中存在该类型错误。
● 控件相互重叠或排列不均匀。
● 控件中字符显示不完整。
● 主要出现在本地化版本的对话框中。
■ 产生原因
● 翻译人员不熟悉翻译要求。
● 翻译人员工作疏漏。
● 用户界面的翻译与标准术语表不一致。
● 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
● 在编译本地化软件前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。
● 由于本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
■ 测试要求
● 明确需要翻译和不需要翻译的内容。
● 明确正确的翻译方式。
● 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
● 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
● 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件。
■ 测试方法
● 同时打开中英文版本,执行相同的操作。
● 结合标准界面翻译术语表,参照对比。
● 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中
的控件布局。
● 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量。
■ 说明
● 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
● 特别要注意选项中开关类翻译错误。
● 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
● 执行后面带有省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。
·一些对话框控件的布局错误如果也存在于源语言软件中,则属于软件设计错误,应该分配给软件供应商处理。
以上对本地化软件测试经常遇到的三种错误类型进行了分析,实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,错误的类型并不是绝对的,需要具体问题具体分析。例如,本地化软件中如果发现应该翻译而没有翻译的错误,既可能是由于本地化翻译过程中忘记翻译引起的本地化错误,也可能是源语言软件设计编程中的硬编码引起的国际化错误。再者,某些软件功能错误既可能是由于本地化翻译过程中采用了错误的翻译格式(例如,某些不应该翻译的程序变量字符被翻译了) 引起的错误,也可能是源语言软件编程错误。最后,一个错误可能包含其他不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个本地化翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个国际化错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个本地化布局错误。
责任编辑:admin