本地化测试是通过运行本地化软件来寻找和发现错误的质量控制过程,主要针对由于本地化过程而产生的软件错误,是对本地化软件进行质量控制的重要手段。该类错误仅出现在本地化软件中,而对于开发编程所产生的在源语言中也存在的错误,一般不由本地化工作者来进行修正。本地化工程师主要负责修复由于软件本地化产生的缺陷 。
为跟踪和控制测试质量,便于管理测试发现的软件缺陷(Bug),需要为每一个测试项目配置一个专用的缺陷跟踪数据库,以便报告、查询、分类、跟踪、处理和验证错误。大型软件的缺陷处理都会使用专业缺陷跟踪管理系统。本项目客户为微软,所以缺陷管理使用其内部开发的Product Studio系统。
一、常见缺陷类型
本地化产生的软件错误,不仅包含一些界面错误,也有部分功能性错误。
1. 国际化错误
国际化错误属于软件设计错误,如不支持双字节字符输入、输出和显示,字符硬编码引起的字符无法本地化的错误,默认页大小和其他默认设置错误,不支持当地硬件或软件等。国际化错误只存在于本地化软件中。这类错误一般不常见,因为软件如若计划进行本地化,则必须在开发前考虑并避免此问题。
有时根据需要,项目会安排国际化测试。国际化测试的一个重要手段是伪翻译。伪翻译多用于软件项目。大多数软件本地化工具都带有伪翻译功能,允许工程师使用特定字符或字符串进行翻译,以便预先找出潜在的翻译问题。国际化测试一般发生在软件正式进入本地化流程之前。
2. 本地化软件功能缺陷
此类缺陷是由于本地化过程产生的某些功能错误。如变量被翻译导致功能错误、热键失效等。
3. 本地化用户界面缺陷
此类缺陷特指本地化软件中视觉范围内的界面错误。如下:
(1) 控件重叠(overlap)。
(2) 文字截断(truncation)。
(3) 布局不一致(different layout)。
(4) 控件不对齐(misalignment)。
(5) Tab键顺序不一致(different Tab order)。
4. 语言缺陷
如漏翻 (untranslated)、多翻(overlocalized)、误翻(incorrect translation)等,这些缺陷都属于翻译出现问题,需要与语言部门沟通解决。
5. 法律或风俗习惯的差异