其他如公司名称、产品或组件名、文件、路径或URL的名称、英文缩写、程序代码(包括注释语句)、操作按键、实际输入的英文等都无需翻译;手册名或书名加书名号,章节和附录使用中文双引号。
■ 间距:若使用Word进行文字处理,则Word会自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需要注意遵守以下几项原则。
●汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应加一个半角空格。
●全角标点符号(包括中文括号)与前后任何字符之间均不加空格。
●斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。
示例:
English:
At a network drive, enter MAP DEL drive letter:,
where drive letter is a letter from H to Z.
中文:
在网络驱动器位置输入命令MAPDEL驱动器字母:,其中驱
动器字母为H到Z之间的一个字母。
■ 英文
● 英文应使用半角格式,不翻译的英文部分应保留原格式。
● 当一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对于文件名、电子邮件地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标和注册商标,均不应加以断开。
● 中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,原则上宜将其首字母改为大写,并将名词的复数形式还原为单数形式。
示例:
English: This product is shipped with several CD-ROMs.
中文:本产品随附了若干个CD-ROM。
■ 调用格式/变量
调用符号(一般用%s表示)和其他文字之间应加入一个半角空格。软件中的变量若带引号,翻译时需将英文引号改为中文双引号。变量顺序的处理:这一点在上一章谈到软件部分的翻译准备时已经详加阐释。基本原则是:如果句子中存在两个或两个以上变量且表示方法相同时,翻译时必须保持变量的原有顺序。
示例:
English: Check for new mail on %s in folder %s.
错误译法:在文件夹%s里检查%s上的新邮件。
正确译法:检查在%s上的新邮件(位于文件夹%s)。
■ 标点符号
标点符号分为半角符号和全角符号。
中文标点的使用按照一般惯例,即句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号和冒号不应出现在一行之首;引号、括号和书名号的前一半不应出现在一行之末,后一半不应出现在一行之首。
● 逗号、顿号和分号:中文语句中的一般性停顿应该使用全角的逗号(,);并列词(包括不译的英文单词)之间使用全角顿号(、)分隔,而不用逗号。复句内部并列分句之间的停顿则使用全角分号(;)。
● 句号:中文陈述句的结尾处应使用全角句号(。)。外文缩写记号、外国人的姓和名缩写以及注册商标、产品名、公司名、国名的缩写均使用半角句号(.)。半角句号也可用做数字中的小数点或文件名中的分隔符。如:No.1、Hitachi Ltd.、U.S.A、123.45、CONFIGSYS。
● 双引号:中文语句中只使用全角双引号(“”)。在Help转换的RTF文件中,如果标题中包含引号,则所对应的脚注应与标题保持一致,也使用引号。但跳转、链接等本身不必加引号。
● 范围符号:使用半角形式表示数值间的范围(注意:前后单位相同时,只在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位)。如:10~20%、1~10MB、1KB~10MB
● 圆括号:括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文、数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。括号里的内容如果是注释句中某些词语的,括号应紧跟在所注释的词语之后;括号里的内容如果是注释整个句子的,括号应放在句末的标点之后,如括号后面还有其他句子,括号内可加句号,以便与后面的句子分隔。如:
English: 2-GB hard drive with 650MB free disk space.
(Additional disk space is required if installing over the network.)
中文:2GB硬盘,650MB的空闲磁盘空间。
(如果通过网络安装,则需要更多的磁盘空间。)
● 方括号:括号中的内容为中文时,使用全角符号,括号前后不加空格。括号中的内容均为英文、数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。方括号有以下几种常见用法。
在程序中表示块的名称,此时使用半角符号。
示例:
[menu]
menuitem=File
menuitem=Edit
[common]
dos=high...
屏幕上显示的选项,为半角符号。
示例:DEVICE=C:\DOS\HEMEM.SYS [Y,N]