返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“需要若干时间做某事”的三种英译
2020-09-18 09:13:51    etogether.net    网络    



“谁需时若干做某事(包括产生某种状态)”这个相对完整的意思,英语主要有三种译法。这三种译法的分界线可以“需”字的英译为准。通常,这里“需时”的“需”相当于英语“to take”。所以我们就“take”这个词为区分三种译法的标准。


第一种译法,是由动词不定式(或其短语)充任“take ”的主语,如:


1. To brew, ferment and mature stella takes 4 times as long as ordinary beers.

                                   —Observer Magazine, 4 September 1977, p.5


这种充任“take”主语的不定式(或其短语)也可退居第二线而先由其前锋“It”出来打头阵,如:


2. It took (them) seven days of hard marching to reach it, another five to cross its 40 miles of churned-up ice ... .

                                   —Reader's Digest,March 1978, p.25


3. It took 600 years (for those trees) to grow — and would take another 600 to replace them.

                                  —National Geographic, September 1977,p.295


上例中的圆括弧是原文所无,乃笔者所加。为的是要说明:(1)例2中的“them”表示实际上花费时间者,(2)例3中的“for (those trees)”短语则表示不定式“to grow”的主体。如上下文有必要,“take”可跟间接宾语(如例2中 的“them”)。


第二种译法不以动词不定式为“take”的主语,而以实际花费或经受时间者为“take”的主语,请看:


4. …the female cuckoo takes eleven seconds to remove, or even eat an egg and replace it with one of her own.

                                 —Observer Magazine, 27 March 1977, p.45


5. The two most common... crops, oil palm and rubber, take six or seven years to mature.

                                 一 Reader's Digest, March 1978, p.35


6. We depended on the New York papers, which took several days to reach us.

                                 一 Thomas Fleming: Liberty Tavern as per RDCB Y.T, p.19




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“高”还是“长”来处理译文?
下一篇:关于“一连若干天”之类的英语表达

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们